Muchas veces, cuando estás viendo una serie en otro idioma que utiliza una broma o una frase dependiente del mismo, te preguntas cómo harán para traducirlo. En los libros, los traductores pueden recurrir a las llamadas a pie de página y explicar la situación, pero en las series no se puede hacer eso.
En un episodio de South Park, se da esta situación:
Jimmy: Do you like fish fishsticks? (¿Te gustan las varitas de pescado?)
Cartman: Yeah. (Sí.)
Jimmy: Do you like putting fish dicks in your mouth? (¿Te gusta poner «penes» de pescado en tu boca?)
Cartman: Yeah. (Sí.)
Jimmy: What are you, a gay fish? (¿Qué eres? ¿Un pez gay?)
El chiste juega con la palabra «fishsticks», varitas de pescado en inglés, que suena muy parecido a «fish dicks» que serían penes de pescado. Pero claro, la traducción literal no tendría sentido, así que el problema estaba en buscar algo que sonase parecido a varita y que se pudiese asociar a pene. La solución a la que han llegado los traductores de la versión hispanoamericana es la siguiente: verguitas de pescado. Genial.
Gracias. Ahora entiendo un poco mejor. SE arreglaron bastante bien los traductores!
en elviro y positivo no la pudieron hacer por eso ni tradujeron ese capitulo en español latino