La palabra que no se puede escribir
El bug del español: una palabra que no se puede escribir
Hace unos días le hice una consulta a la RAE, ¿cómo se escribe el imperativo de salirle? Su respuesta fue la siguiente:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le].
Hemos topado, por tanto, con el que quizá sea el único bug de la ortografía española. Una palabra que existe gramaticalmente y se puede pronunciar, y que sin embargo no se puede escribir. ¿En la siguiente ortografía de la RAE incluirán alguna solución para esto? ¿Quizá un guión?
Muchas gracias a Brais, quien detectó inicialmente el problema.
Nota: Lo escrito entre corchetes es la transcripción fonética que usa la RAE.


El alfabeto polaco y el bug del español
Sacándole los colores a la RAE
Comentarios
¡Gran descubrimiento! ¿Habrá más verbos cuyo imperativo en singular termine en “-l”?
Ya estuve intentando buscarlos, pero creo que no. La forma regular del imperativo de los verbos que terminan en -lir suele ser -le. Por ejemplo pulir, pule, púlele. Lo que me hizo pensar que se debería decir sálele, para evitar este problema.
Y yo pensé lo mismo, que sería correcto decir sálele, pero lo digo y me rechina en los oídos, ¿verdad? Sería cuestión de adaptarse, supongo… pero los catedráticos de la RAE parece que no piensan mucho. Independientemente de que los catalanes tengan la puñetera l geminada esa que se escribe “l·”, creo que ni siquiera es necesaria importarla. Ojo, sin ninguna acritud hacia los catalanes, que me parece muy bien que la tengan, y si se importa a mi ni me va ni me viene. Pero no lo veo necesario si los señores de la RAE no quieren. Llega con normalizarlo con un sencillísimo guión, como se ha hecho toda la vida en gallego con ciertos sufijos verbales (sin ser necesariamente porque acabasen con la misma pronunciación que el sufijo y este no se pudiese escribir bien, por ejemplo fai-nos), con lo cual quedaría sal-le y no queda tan mal. Eso, o normalizar el verbo salir al igual que el resto de verbos terminados en (-l-ir), con -le…
No sé, ellos son catedráticos de la lengua y yo no, pero es gracioso, a la par que grave, que de repente un estudiante de cuarto de carrera de físicas (que ni siquiera de filología hispánica) detecte el problema, lo postee en un blog y empiece a correr la noticia como la pólvora, y que ellos no se hayan dado ni cuenta, los señores catedráticos. O bien lo detectaron también, pero como buenos españoles que son… ¿pa qué solucionarlo? Si nadie se va a enterar… que nosotros nos dimos cuenta de casualidad… Total es una tontería… pero esa tontería es su trabajo. Santo dios, no se cuál de las dos cosas me parece peor y me enerva más… Si la ineptitud de la RAE, o la falta de ganas de normalizar las cosas un poquito…
En Chile el uso de terminar el imperativo con una vocal está muy extendido, aunque asociado a la norma vulgar del español de Chile: no sólo decimos “sale” en lugar de “sal”, sino también “hace” por “haz”; por lo tanto, el “sálete” es de lo más común.
… lo que me causó varias discusiones con mi profe cuando me puse a estudiar en serio la gramática después de haber aprendido el español con mi pololo chileno.
En Argentina usamos la palabra salile, agregandole el -le al imperativo sali, aca al menos, la palabra sal, solo se usa para nombrar a la sal de cocina, quizas la RAE podria tomar alguna deformacion dialectal de algun pais latinoamericano para poder solucionar este “bug”
La “l” geminada catalana (“l·l”) nada tiene que ver con añadir pronombres a las palabras, sino que es un fonema diferente de /l/ y de /ll/ y, por eso, requiere una grafía diferente. Por tanto tampoco podría impotarse a la lengua española como solución al /sál.le/ ya que no es ese su uso.
En catalán, para escribir pornombres postpuestos, se emplea el mismo método que, por lo que dices, emplea el gallego: el guión. Sin embargo añadir un guión a “sal-le” implicaría una nueva excepción a la gramática española, que dice que los pronombres átonos postpuestos se soldan con la palabra a la que se postponen.
Tenemos aquí, por tanto, un problema con dificil solución, ya que tal como está ahora tenemos una palabra que existe pero no se puede escribir, y con el guión tenemos una excepción a la norma (algo que debe tratar de evitarse).
Tampoco yo soy catedrática, pero si estudiante de filología hispánica. No defiendo a la RAE (tiene numerosos fallos, y a veces se encarga de cosas innecesarias antes de tratar de solucionar otras que quizás merezcan más atención), pero no creo que no lo solucionen por falta de ganas, sino por la dificultad de encontrar una solución que no implique agramaticalismos ni nuevas excepciones de la norma española.
Sin querer yo salir al paso para defender a los académicos (que no catedráticos) de la RAE – que no son gentes gratas para mí
– , me permito hacer dos apuntes:
1) Existen muchas combinaciones y estructuras que normativamente serían correctas, pero que ni se usan ni se han usado nunca, ya sea porque no tengan sentido o porque los hablantes han preferido otras, también normativamente correctas, para expresar lo mismo. Éste es un buen ejemplo. “Sal-le al paso”, que yo sepa, nunca se ha usado, y se ha preferido “Sal a SU paso.” ¿Por qué se prefiere una opción a la otra? Quizás sea precisamente para evitar la cacofonía de “Sal-le”.
2) La RAE no tiene la encomienda de fijar una norma a todas las posibles combinaciones del castellano. Su labor consiste en valorar si el uso de estructuras, voces o fonemas, se adecua al genio del idioma y al paradigma normativo ya existente. Puesto que esta construcción no se usa, ¿por qué habrían de crear una norma o variar la ya existente norma de escritura de pronombres enclíticos? No creo que, en este caso concreto, se le pueda achacar a la RAE una falta de diligencia por omisión; otras veces, sin duda, son culpables y no sólo por omisión, sino por obra, ¡que es más grave!
¡Saludos!
Se me olvidó decir que estoy de acuerdo con lo que dice nusansu.
De tener que buscar una solución, yo verías al menos como dignas de consideración las siguientes opciones:
1) Usar la primera persona de singular de subjuntivo. Casi nunca se usa, pero el presente de subjuntivo puede expresar exhortación. “Salgasle al paso”. No me satisface, pero… es correcta.
2) Posibilidad de añadir una -e, que seria la correspondiente evolución “regular” de la forma imperativa en latín.
3) Asimilar las dos eles, dejando sólo una, aunque se pronuncien dos. Algo similar a lo que ocurre con “digámosle”.
Aunque siempre preferiré las construcciones “Le sales al paso”, “Sal (tú) a su paso”
Sin buscar mucho, 10 de febrero de 2011. ¿Copy + paste sin citar fuente? ¡Menos mal que se trata de alguien de cuarto de físicas y no de filología hispánica!
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2059376&highlight=sal
Hola “busca y encuentra”. Este artículo fue publicado el 10 de febrero de 2011 a las 11:18 am, mientras que el hilo de wordreference que mencionas fue creado a la noche del mismo día, posiblemente después de leer este artículo, que fue publicitado en numerosos medios, incluido menéame ese mismo día.
Yo igual pienso que “sálele” sería lo correcto pero efectivamente duele mucho al oído jaja. Saludos.
Sálele será más para el verbo salar, ¿No?
Yo diria sálele
La solución es muy fácil: se escribe “Sálgale”
Que no, que sálgale es usted, no tú. El problema lo tenemos cuando es tú sal (tú) no salga (usted)
y que hay de “salidle”
Con decir sal le al paso ya está,
Qué grande es Brais.
Vaya cracks…
más facil todavía, importad el punto de la “ele geminada” del catalán, y decid sal·le
Muy buena solución kyletgn, no sabía que existía dicho dígrafo. Pero algo por el estilo deberían buscar los académicos para eliminar esta importante fisura en nuestra ortografía.
En español se usan las vocales para separar consonantes y hacer pronunciables las palabras, por eso pienso que “sálele” es una buena solución, meter una e entre las dos eles .
“salile” en uruguay!
No parece muy práctico poner una tecla más en el teclado español para utilizarla sólo en una palabra (que además no es precisamente frecuente)
Yo pondría un guión de toda la vida.
es sencillo, el punto entre las dos l se hace con MAY+2 no es necesaria ninguna tecla nueva
tenés razón
No, si no hay que poner nada, el teclado estándar ISO que tu tienes, ya la lleva.
Shift+3=·
No es dígrafo exclusivo del catalán, existe en otros idiomas…
Ah, pues es verdad. Siempre pensé que no se podía poner más que usando el código ASCII (o cambiando la configuración del teclado). Gracias por el apunte.
En realidad, el teclado español tiene ya esa tecla (en Cataluña se usa el mismo teclado). Mayúsculas + 3 = ·
Se usa… pero por poco tiempo. Ahora que la Generalitat ya es normal, las cosas no tardaran en cambiar!
Independientemente del gobierno o régimen que haya habido en Catalunya o España hace muchísimo tiempo que utilizamos la “ele geminada” en catalán. Así que, quizá muy a pesar de alguno, dudo mucho que deje de utilizarse.
Léete el comentario de Cornelio otra vez, anda. Como bien dice él con mucha ironía, ahora que la Generalidad de Cataluña está terminando de “normalizar” kafkianamente las cosas, no pasará mucho tiempo antes de que por aquí algún pequeño aprendiz de Joan Laporta decida que el próximo paso para la “construcción nacional” (qué adecuado lo de “construcción”, aunque yo prefiero “invención”) es conseguir tener un teclado diferente, como con los dominios…
P.D.: en castellano, Generalitat es Generalidad y, desde luego, Catalunya es Cataluña. Desde hace bastantes siglos también.
Retards, retards everywhere…
Leftards from all over the world, unite!
vaya, a alguien más se le había ocurrido, y ni me había fijado jajajaja, pero sí, concuerdo contigo.
No hace falta el punto : sal le ;así,separado.
[...] La palabra que no se puede escribir unaracnidounacamiseta.wordpress.com/2011/02/10/la-palabra… por superplinio hace 3 segundos [...]
Por mi zona (donde nació el castellano) Diríamos Sálele (esdrújula) al paso y no habría problemas para escribirlo.
Y como es entonces el verbo salar?
pues sálale, si es que se pudiera salar a alguien, no?
Y el verbo salar en la forma cortes?
“Sálele usted”
Ah, no sálele usted es incorrecto, es leista. En tal caso sería “sálelo usted” o si le salas algo a alguien, sería mejor sáleselo usted.
Cierto, pero puedes decir “Sálele [usted] la cabeza [al cochinillo]“.
El contexto permitiría identificar a los dos verbos…
os estáis haciendola picha un lío… ambos sáleles son incorrectos (al menos por el momento)y en el caso de que el de salir se normalizase comotal, el otro sería un laísmo y no habría nada que distinguir, en teoría. Aunque comosiempre, comohay personas leístas (y laístas y loístatambién, los que cantan loas XD), pues seguirán diciendo sáleleel plato al señor… Me imagino al camarero sacándole el plato a la calle a darle una vueltecica XDDD
que yo sepa el verbo salar es saLAlo, que no tiene nada que ver con la forma de los verbos en ir como pulir o el propio salir… en cualquier caso sería sálele. Deduzco que esta letra epentética que se omite en el verbo salir (en mi vida había escuchado esta palabra, epentética… bueno, nunca se acuesta uno sin saber nada nuevo), en teoría, viene dada por la conjugación del verbo, siendo que en la primera conjugación y en la segunda conjugación utiliza la letra de la conjugación, es decír, la a y la e, para salar o beber (sálalo y bébelo) o al menos esto me parece a mí, ya digo que es mi deducción puramente téorica.
En este caso, pulir y salir, y demás verbos regulares de la tercera conjugación, vivir, por ejemplo, siguiendo esta regla usarían la -i- entre la forma imperativa y el pronombre, quedando un púlilo, sálilo, o vívilo, pero seguro que a nadie le suena bien esto, verdad. La norma, como bien indica eosar, es añadiéndole la e del medio (epentética, quedamos que era, ¿no?, me cuesta escribirlo XD) y santas pascuas, pero a mi me suena rarísimo… yo abogo por el uso del guión, que se acaba antes y a mi no me suena tan raro. Aunque no descarto que la RAE, en una ida de olla, decida cambiar la normativa y que los verbos de la tercera conjugación utilicen su letra de conjugación como letra epentética, y nos veremos todos en la calle diciendo púlilo, ábrilo, sálile… No lo descarto en absoluto. Y para asegurarse de que se cumple la norma, obligarán a reimprimir todas las ediciones de todos los libros anteriores… Y pondrán multas a quien no lo cumpla… Sinceramente, despues de la Sinde y la Antitabaco (aunque esta sí tiene su lógica) todo me parece posible… Aunque bueno, si hacen eso, siempre nos quedará la posibilidad de que el presidente de la RAE haga un Álex de la Iglesia jajajajaja.
Esa opción es contemplada por algunos autores (e.g.: http://webs2002.uab.es/ggt/publicacions/tesis/pdf/Navarro.pdf) ya que se añadiría una -e- epentética como solución.
Oh! Que sorpresa! habrá que añadir una excepción!
Gran hallazgo. Yo me conformaría con un guión. Me recuerda un poco a un “bug” que recuerdo en francés (aceptado que yo sepa, pero raro de narices): la forma femenina de los participios pasados de los verbos de la primera conjugación (-er) cuya raíz acaba en “e” tienen que escribirse con tres “e” seguidas. Así: “créer” (crear) -> “créé” (creado) -> “créée” (creada). Creo que es la única lengua romance en la que se pueden juntar tres vocales iguales sin que explote algo.
Gracias por tu comentario Iván. Pues sí, ya conocía el caso que presentas, pero al menos en francés, aunque suena algo raro, lograron encontrar una solución para escribirlo. Nosotros ni siquiera tenemos esa opción de momento.
Un saludo.
En la ortografía del gallego (RAG) también se dan encuentros trivocálicos iguales en la tercera persona del singular del presente de indicativo de verbos acabados en -oar con el pronombre átono másculino de complemento directo de tercera persona. [No sé cómo he podido escribirtodo esto sin que me explotase el cerebro]
Así tenemos: “voar” (volar) -> “voo” (vuelo) -> “vóoo” (lo vuelo) o “doar” (donar) -> “doo” (dono) -> “dóoo” (lo dono)
En la ortografía portuguesa (AGLP) es igual pero separando el pronombre con un guion: voo-o, doo-o.
¡Grande! Gracias
De todas maneras, aún que se puede decir que tienes razón en lo que respecta a la grafía, no podemos hablar de “encuentros trivocálicos iguales”.
En “vóoo” la primera “o” es abierta y las otras dos cerradas, ergo tenemos dos fonemas distintos, dos vocales distintas.
En el caso de “dóoo” exactamente igual.
Para el ejemplo del francés me atrevería a decir que pasa exactamente lo mismo.
En rumano existen palabras como “fiii” o “copiii”
Hay más «bugs». Hay frases que se pueden decir, pero no decir. Por ejemplo: «Llevaba una vaca en la baca del coche y se me cayeron las dos [v/b]acas».
Otra de ortografía: «¿Como el filete?» puede significar ‘Comer el filete’ o ‘Igual que el filete’.
Respecto al segundo no es ningún bug sino que son frases homófonas (igual que vota y bota son palabras homófonas).
En cuanto al primero tienes razón, pero se me plantea la duda de si es correcto al decirlo oralmente. Porque no se te calleron las dos vacas ni las dos bacas, se te callo una [baca] (fonéticamente) y la otra. O se te calleron “las dos” (pronominalizándolas).
Caer es con “y”, callar con “ll”
En el último caso se trata de una ambigüedad ortográfica aceptada. La pronunciación es diferente según el significado: “como” de “comer” es tónica, el adverbio “como” es átono. Sin embargo, sería posible usar un interrogativo tónico: “¿Cómo ‘el filete’?” (con el sentido de “¿qué quieres decir con ‘el filete’?”). Hala, ambigüedad de pronunciación al canto (pero no ortográfica).
Se te han caído dos cosas diferentes, ¿no?
Llevaba una vaca en la baca del coche y se me cayó la vaca y la baca.
No puedes pluralizar, porque no tienes dos bacas, ni dos vacas, tienes una vaca y una baca.
Exacto, siento recurrir al “no puedes juntar manzanas con naranjas” pero es así. Son cosas diferentes. Es un caso curioso.
Buena puntualización la del interrogativo tónico, Iván, me ha hecho gracia.
Bueno, no es un bug: Si en vez de baca en el coche llevaras un cofre, por ejemplo, dirías “Llevaba una vaca en el cofre del coche y se me cayeron la vaca y el cofre”. Por tanto, en tu ejemplo, deberías decir “se me cayeron la vaca y la baca”. La agrupación de objetos singulares en plural se hace por los propios objetos, no por su nombre.
Iba a decir basicamente lo mismo que los de aqui arriba, es como intentar decir “los perrogatos” para referirte a un perro y a un gato. De hecho, aunque no se nota casi, la pronunciacion de la v y de la b son ligeramente distintas (la v es mas tirando a la f, y la b es mas tirando a la p), así que, en teoria, ni si quiera se podria decir oralmente “las vacas” o “las bacas”.
Eso no existe. B y V se pronuncian igualmente.
En España, desde luego, se pronuncian del mismo modo. Ignoro cómo será en Hispanoamérica.
Aunque tienden a pronunciarse de igual manera. Debe existir una diferencia puesto que una es labial (b) y la otra es labiodental (v) entonces deberían pronuciarse de forma diferente.
Nadie diría eso, somos perezosos por naturaleza, de modo que buscamos el camino más corto siempre. Diríamos “se cayeron las dos” o “se cayeron ambas”
Eso que te contestan es una tontería. Esa expresión es errónea. El imperativo es “sál” y no puede ir acompañado de ese pronombre, de modo que la expresión que ponen como ejemplo sólo puede ser “sál al paso”, “sál a su paso”, “sál al paso de él/ella/ellos/ellas”, o cualquier otra. Decir “sál-le” a mi juicio está mal dicho, como muchas otras cosas que se dicen por ahí. Si aún así admitiesen algún día esa expresión como correcta, simplemente le pondrán un guión y se acabó.
De todos modos la RAE no es mas que un guardián del castellano, no quien decide como ha de ser, por lo que sus opiniones son sólo las de unos cuantos a los que les dan un silloncito con una letra.
No entiendo por qué piensas que no se puede utilizar el pronombre átono en este caso.
Claro que se puede. Si tuvieses bajo tu mando varios soldados no dudarías en decirles “Salidle al paso…”
“Salidle al paso” está bien, pero sería en plural (vosotros): Salid (vosotros) al paso “a él”. “Sal-le” sería en singular.
Cerebro tiene razón en que habría formas de esquivar la construcción “Sal-le al paso”, pero no en que sea incorrecto decirlo. Antes de aventurar que una respuesta de la Academia es una tontería, tendría que haber revisado la frase que a él le parece “mal dicha” y buscado una posible norma que incumpliera.
H intercalada! xD
salhle
Juas juas, qué grande! Me apunto a esta solución! xD
O con tres eles: SALLLE. Y de paso se enfatiza el carácter imperativo.
Esta nadie la había propuesto, ¡muy buena!
A lo mejor digo una obviedad o una barrabasada pero… ¿Y qué hay de “salidle”?
Eso es en plural y está bien. El caso es si quieres decirlo en singular.
“Salidle al paso” también puede ser singular, en forma cortés, si bien ya es muy inusual (es decir “salidle (vos) al paso”).
Pensando en esto, caigo en que un subterfugio para remediar la situación sería la forma de usted: “Sálgale al paso”.
En todo caso, no es ya que no se pueda escribir, es que sencillamente no existe esa 2ª persona singular del imperativo, las lenguas son su uso y cuando algo no lo usa nadie, no existe. Y jamás oí a nadie decir “Sal-le al paso” o cosa similar.
El asunto es que hay millones de hablantes que usamos el tuteo, y no es serio que tengamos que recurrir al voseo o al usted para un caso tan específico.
Por supuesto que esa segunda persona del singular existe, entra dentro de la gramática, tiene sentido y no puedes afirmar que no la use nadie. Incluso me parece temerario decir que no se la has oído a nadie, porque es una frase que aunque la hubiéramos oído no nos habría llamado la atención si no hubiéramos tenido que transcribirla.
En singular seria sal al paso, el error esta en el autor, el verbo salirle no existe con lo cual no puede tener imperativo.
¿”El verbo salirle no existe”?
No es solo un verbo. Es un verbo con un pronombre, una combinación que sí existe en castellano.
¿El único fallo? Discrepo, para empezar tenemos una letra que no puede pronunciarse.
Direis ¿cual?
la W para realizar una correcta pronunciación de la W se han de conocer todas las lenguas muertas de los godos, el aleman y el ingles, así como el español, por supuesto.
De esta forma, si la palabra procede del ingles, la W se pronuncia “u”, si procede de alguna lengua muerta goda o del aleman se pronuncia “b”.
pero la regla general no sirve de nada si no tienes un profundisimo conocimiento del español, para conocer todas las excepciones, como por ejemplo Wolframio.
Vamos que pronunciar bien la W es bastante dificil con la normativa actual, pero lo gracioso es que si la palabra no proviene ni del ingles ni de las lenguas muertas godas, entonces la W no tiene pronunciación.
Así que Wakizashi, Wasabi y en general cualquier palabra de origen africano u oriental no pueden pronunciarse.
Según la Ortografía del 2010 de la RAE:
[...] La letra w representa el fonema vocálico /u/ —o la secuencia con refuerzo consonántico /gu/ cuando dicho fonema forma diptongo con la vocal siguiente a comienzo de palabra o de sílaba— en la mayoría de las palabras de origen inglés en las que se ha conservado esta letra en su paso al español, así como en ciertos términos transcritos al alfabeto latino procedentes de lenguas orientales, semíticas o indígenas, introducidos muchos de ellos a través del inglés: sándwich [sánduich o sándguich], web [gueb]… [...]
En cambio /b/ para vocablos de origen visigodos y palabras de origen alemán: wolframio [bolfrámio], Wagner [bágner]
Salud
Tal vez lo que voy a decir sea una tontería pero las palabras procedentes de oriente y África que dices estan tránscritas de esos idiomas al inglés y copiadas tal cual. Pienso que en ese caso habría que transcribirlas directamente del idioma en cuestión al castellano.
Así; wasabi pasaría a ser vasabi o vuasabi según se pronuncie en japonés.
Pero en japonés se pronuncia “uasabi,” y en su romanicación de los alfabetos japoneses se usa la w como u consonántica.
¡Ja! Interesante
Es acojonante con lo que pierde el tiempo la gente. ¿Es que no tenéis nada más importante de lo que hablar?. A tomar por culo con el puto imperativo, ¡coño!, y a dejar de votar a los de siempre a ver si cambiamos este país de una vez por todas.
Llegan las hordas de meneame…..
Los que no se preguntan cosas, los que obvian… esos son los que votan a los de siempre. Los inquietos, curiosos, buscamos alternativas a lo establecido.
chapó
Pensamos a través del lenguaje. Si una reflexión sobre el lenguaje (nuestra herramienta para pensar) es una tontería, apaga y vámonos.
Cualquier comentario de los que hay aqui me parece mas interesante que el tullo. Te devuelvo la pregunta ¿no tienes nada mas importante que decir?
Lo copio en mi blog y pongo tu enlace. Muchas gracias!
El voseo tiene sus ventajas. =)
“¡Salile, salile!”
Es lo que pensé cuando plantearon el problema. Me ganaste de mano.
Saludos a todos
Sí, en Sudamérica no hay ningún problema (o a lo mejor hay otros
). Pero en España no podemos escribir lo que utilizamos cuando hablamos.
cualquiera que pretenda decir “salle al encuentro” optará por emplear la fórmula “sal a su encuentro”, mucho mas natural y agradable al oido
Pues que añadan una letra más solo para esta palabra. En catalán existe… l·l.
No entiendo cuál es el problema, se utiliza la segunda persona voseante del imperativo del verbo y asunto arreglado (salile). O sino, como bien dice Dave se introduciría una excepción escribiendo *sálele. De todas formas, enhorabuena a los que han dado con esta incongruencia.
Un saludo.
No me puedo creer lo que leo, “salirle” no es un verbo, el verbo es salir, por lo tanto no tiene forma imperativa.
En cuanto a la supuesta contestación que publicáis que da la RAE, no cuadra en abosoluto, con una contestación real:
- “voseante” El voseo es el uso del pronombre vos como segunda persona singular, utilizando la 5ª inflexión verbal (correspondiente a vosotros) habitualmente mezclada con la 2ª inflexión verbal (correspondiente a tú) (http://es.wikibooks.org/wiki/Espa%C3%B1ol/La_conjugaci%C3%B3n/El_voseo).
- “enkuentro” en vez de encuentro.
El único que lleva razón es Cerebro
A buen entendedor, pocas palabras bastan.
Por favor, lee bien el artículo. Dice “no voseante”. Y lo que escriben entre corchetes es fonético. Así es como lo suelen escribir, en el panhispánico de dudas y en la nueva gramática, por ejemplo.
De hecho es así como se escribe: / / para fonemas, [ ] para alófonos. Y la es la transcripción de la oclusiva velar sorda tanto en el AFI como en el RFE.
La RAE dice muchas tonterías, pero eso ya era buscarle fallos a lo que no lo tiene (aunque yo personalmente hubiese escrito [enkwéntro].
Hace años le envié la misma consulta a la RAE y esta fue su respuesta:
En cuanto a la cuestión que usted plantea, es evidente que salle (al paso) es imposible porque en españo doble ll representa siempre, sin excepción, el fonema palata lateral “lle”; tampoco es posible el guion (sal-le), ya que ningún clítico se une a la forma verbal de esa manera. Por otra parte, no es posible la reducción de -ll- a-l-, ya que el resultado sería “sale al paso”, con significado y valor gramatical diferentes. No es, pues, el mismo caso de digámoselo, donde -ss- sí se reduce a -s-; en este caso, no se produce ambigüedad de ningún tipo. En consecuencia, debemos buscar para este caso una solución, que bien puede ser la de sustituir el pronombre por un posesivo: sal a su paso. Al fin y al cabo es lo que hacemos, por ejemplo, con “ir al encuentro”: ve a su encuentro (no: vele a su encuentro), aunque es verdad que con “ir” no se suele emplear el pronombre: le fue al encuentro (??).
También queda la posibilidad de mencionar el nombre de la persona:
Sal al paso de María.
Sal al paso de tu hermano.
Etc.
En cualquier caso, está claro que la opción por escrito de la construcción que usted propone es imposible, dado el sistema gráfico de nuestro idioma. Podría pronunciarse en el discurso hablado, haciendo una pausa entre ‘sal’ y ‘le’. Y para un contexto escrito no queda má remedio que optar por otra fórmula o construcción.
Reciba un cordial saludo.
—-
Departamento de Español al día
RAE
Veo que ya alguien se había planteado lo mismo antes y que te respondieron más detalladamente que a mi. Lo que no me gusta es que pese a que son conscientes de que existe no hayan buscado una solución para el ámbito escrito.
Porque la RAE no crea soluciones, observa cómo hablamos y lo refleja en sus diccionarios, ortografías y gramáticas. Si nosotros no decimos salle ni sal·le ni sal-le la RAE no tiene por qué buscar la solución. Para el español no es un problema, porque no se usa.
Yo creo que sería mucho más sencillo usar “sale”, convirtiendo las dos ‘l’ en una.
Es cierto que resulta mucho más intuitivo (y correcto, de momento) decir sal-le, pero ya existen muchas formas que resultan intuitivas de decir y aún así se escogió otra diferente tirando del latín o soluciones semejantes.
¿Podrías enviarles otro correo? esta vez pregúntales qué significa la palabra “enkuentro”.
Cito:
“[...] otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].”
¿Esto lo escribió alguien de la RAE? en ese caso… HAPAGA Y BAMONOS.
Respondí a lo mismo unos comentarios atrás:
Lo que escriben entre corchetes es fonético. Así es como lo suelen escribir, en el panhispánico de dudas y en la nueva gramática, por ejemplo.
Es lo único que se me podía ocurrir xDDD menos mal, tenía ya los dos pies por fuera de la ventana.
entre corchetes se indica la pronunciación, que en el caso de /k/ corresponde con el método del AFI y la RFE, que también utilizan /k/ para ca, co, cu, qui, que, k:
[kása, kóla, kúna, kínto, késo, kopék, etc]
Se me ocurre el caso del imperativo del verbo “ir” (“id”) y el pronombre “os”. La norma general en estos casos sería elidir la “d” al soldar el pronombre (“amaos los unos a los otros”, “haceos a un lado”, “salíos de la carretera”), lo que daría una forma “íos”.
Sin embargo, la RAE establece que este caso es irregular y lo correcto es “idos”. (No se dice *”íos a la mierda”, y mucho menos *”iros a la mierda”, sinó “idos a la mierda”).
De una manera análoga, se podría recuperar el -e final etimológico y formalizar como correcta la forma irregular “sálele”.
A mi también me parece buena esa opción.
Gracias por tus comentarios AmilGz.
Lo de sálele también me gusta, aunque también supone un problema: parecería que le estás pidiendo que le eche sal, así que el oyente podría encontrarse un poco confuso y no sabría si salir y cruzarse en el camino del que está ya fuera, o irse a la cocina a por el salero…
Pero eso es leísmo, sería “Sálelo” o “Sálalo”.
Sí, es verdad que sería leísmo si lo dices así y echas sal a un alimento, pero no si le echas la sal a una persona
Es a eso a lo que me refería
, que me veía al que tenía que salir, con el salero en la mano, echando sal al que estaba fuera
Y sería también un trato de usted, y no es el caso: “tú sálele al encuentro, yo te espero aquí” vs. “usted sálele el agua para el baño (lo único que se me ha ocurrido)”.
Yo pensaba que se decía ‘Veros a la miel-lda’…
Yo lo arreglaría fácilmente, la solución más fácil es hacerle caso a la España profunda, y escribir como se pronuncia por esos lares como “sarle” en vez de “sal-le”. Es solo una idea
[...] de un término en otro idioma o de algún tipo de grafía extraña. Es una forma verbal castellana. La palabra que no se puede escribir es, ni más ni menos, el imperativo de salirle (“salirle al paso a alguien”, por [...]
yo creo que es que lo decimos mal, y en realidad se escribe “Sadle”
y la “d” de donde te la sacas?
Se cambian muchas terminaciones para evitar la cacofonia, no te se decir un ejemplo, pero los mas tipicos son los de cambiar “se” por “le” en algun modo reflexivo
se llama “d” epentética, o consonante de apoyo para facilitar la pronunicación.
En homre (omre < omne < HOMINEM) hay otra cons. epentética, la "b". por eso dices "hombre" y no "homre".
Tonterías: esa palabra no existe (sal-le) o lo que sea, porque el verbo salir es intransitivo
Intransitivo significa que no admite complemento directo, no que no admita complemento indirecto.
q1w2e3r4: Puedes salir perfectamente al paso de alguien, y alguien te puede ordenar salir al paso de alguien, con lo cual esa forma si que exsite
si eliminamos las fronteras lingüisticas y asumimos que hablamos romance, propongo “sal·le”.
así es como (acaba de ocurrírseme que) los catalanes diferencian la geminada de la palatal lateral.
en menéame han respondido usando a Calderón como (muy buena) excusa. es “sadle”.
(Calderón de la Barca, “Fieras Afemina Amor”)
(Sube el dragón y baja HÉRCULES .)
amaina, amaina y no temas
Fieras afemina amor
el bruto huracán soberbio
que, cuando tú el vuelo abates,
levantar intenta el vuelo;
y pues al encuentro quiere
salirte: sadle al encuentro;
que si, en nueva cetrería,
de sierpe en sacre se ha vuelto,
yo en águila de bajel
también mudaré el concepto;
pues, cuando él se cale en puntas,
le buscaré en escarceos
haciendo que sea boreal
campaña de nuestro duelo
toda la vaga región
del más capaz elemento.
lo que yo decia….
Pese a ser gran admirador de la obra de Calderón, no me parece factible “sadle” hoy en día. Quizá en el siglo de oro era más frecuente escucharlo o quizá es una licencia poética, pero en la actualidad no la he escuchado jamás y me suena raro.
Pues, sin entender mucho de estas cuestiones, yo opino lo mismo que digoyo. No sólo me suena bien “sadle”, sino que incluso pensaba que se decía así. “Sadle a recibir…”. “Sarle”, traducido al andalús. Saludos.
Me parece correctisimo el “sadle a su encuentro” o el plural mayestático de “salid a su encuentro” y si estas dos formulas (que son originales de nuestro idioma) no nos gustan, usemos el ya citado “sal a su encuentro” creo que después de todo esto no debería haber discusión de ningún tipo.
¿Aportan bibliografía de dónde se habría publicado esa versión de Calderón con ese vocablo “Sadle”? En las que he encontrado yo dice “sal”.
De cualquier manera, aunque realmente en época de Calderón se hubiera escrito así, el habla y la ortografía de entonces eran distintas. En obras del Siglo de Oro encontramos combinaciones de infinitivos y pronombres en los que se cambiaba la R del infinitivo por una L, escribiendo por ejemplo “meneallo”, pero entendemos que se pronunciaba “meneal·lo”.
En castellano actual, coincido con la RAE y la mayoría de comentarios anteriores en que es el único caso en que necesitamos que la combinación de dos eles se pronuncie como ele en vez de elle. Pero también es cierto lo que dicen Javier y otros. Hay más casos en que la grafía no te indica claramente la pronunciación (las palabras con w), por lo que “salle” no sería la primera palabra ambigua de nuestro idioma.
El “sadle” de Calderón figura en la versión de la Biblioteca Virtual Cervantes:
http://www.cervantesvirtual.com/obra/fieras-afemina-amor–1/
que se supone que es reproducción digital de la Quinta Parte de Comedias. Si esa edición dice efectivamente así, las que dan “sal tú” probablemente corrigen esa forma extraña. Se puede encontrar otro caso “sadle al encuentro” de 1848 acá:
http://books.google.com.ar/books?id=whPMJT5ySUUC&pg=PA316&dq=“sadle+al+encuentro”
No es seguro que la pronunciación del infinitivo asimilado “meneallo” en el Siglo de Oro fuera con “l” geminada. Rima sin problema con palabras que no son infinitivos, como en “maravilla / describilla” (Cervantes); y antes de eso, en el Marqués de Santillana, “miralla” rima con “batalla”, que aparentemente nunca tuvo pronunciación geminada (pues según Corominas no es palabra genuinamente castellana, sino tomada del oc. ant. “batalha”).
(García de Diego, de paso, anota que vulgarmente en la actualidad el infinitivo se sigue asimilando, “dejarlo” > “dejal·lo” > “dejalo”; ¿o a nadie le suena haber dicho u oído “tienes/tenés que dejalo”, aunque no se le ocurra escribirlo así?)
Por otra parte, hay al menos un morfema más en puro castellano cuyo uso implica a veces la unión de dos “l”, y que en este mismo momento está causando problemas a quienes escriben en la web. ¿Cuál es?
No caigo en cuál puede ser otro caso de unión de dos eles que este causando problemas.
Yo había pensado en el gentilicio de Dallas, pero no creo que dé muchos problemas
En el sermón de http://books.google.com.ar/books?id=whPMJT5ySUUC&pg=PA316&dq=#v=onepage&q&f=false no tengo claro que quiera expresar un infinitivo “sadle al encuentro y va á ofrecerle”, pero tampoco veo claro ningún otro sentido. De cualquier modo, su ortografía no es la nuestra (“á” “habia” “vivia” “aqui” “alli”)
Sigo pensando en
> ‘hay al menos un morfema más en puro castellano cuyo uso implica a veces la unión de dos “l”,’…
¿el prefijo “mal-” o los sufijos “-latra”, “-latría”, “-lito”, “-logía”, “-logo”, “-loga”?
Teóricamente podrían formarse derivados como “mal-leer” pero en la práctica no recuerdo haber encontrado ninguno.
Ese pasaje del sermón es extremadamente anómalo, pero tiene pleno sentido si se lee como imperativo (“sal a su encuentro y ve a ofrecerle”). Podría pensarse que “va a ofrecerle” es un simple error de imprenta por “ve”, pero mirando un poco dentro del libro (con la búsqueda de Google) no hallo otro imperativo de segunda persona del singular “ve”; y sí en la p. 313 una forma “va” que no puede ser coincidencia:
“¡Va, toma un ascua encendida del altar de Jehová, y toca con ella mis labios impuros, y pon en mi lengua palabras dignas…”
El “ve” español proviene de vade > vai > ve, todas formas bien documentadas. Este “va” del libro coincide con el imperativo en italiano; va tú a saber si ésa es toda la explicación (y en ese caso es irónico que aparezca en un libro llamado “Glorias y triunfos de la Iglesia de España”). Pero no deja de ser llamativo que aparezca en el mismo contexto que “sadle”. Quizás sería útil saber más acerca del autor (Juan Troncoso) para decidir.
Viva el voseo!
Salile!
Por qué se buscan opciones fuera del español o en un español arcaico cuando el voseo ofrece la solución?
Porque si no, no suena moderno y claro, eso no mola…
Para los que no utilizamos el voseo normalmente, suena un poco raro que hagamos la excepción en un solo verbo, ¿no?
Me parece que te refieres al castellano que es el idioma que se habla en latinoamerica, porque el voseo no pertenece al idioma Español, el que se habla en España.
castellano, na.
(Del lat. Castellānus).
4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
5. m. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española.
6. m. Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.
Primero, porque hay millones de hablantes que no usamos el voseo.
Por supuesto que el voseo y el usted son conjugaciones correctas, pero el tuteo también lo es.
Además, el problema no es buscar formas diferentes de decirlo. Ya sabemos que hay varias (“Sal a su encuentro”, “Sálgale al encuentro”, “Salile al encuentro”, etc.). Lo que tenemos aquí es una forma gramaticalmente correcta, que cualquier hablante (de los que tuteamos) podemos usar en cualquier momento, pero no hay una forma ortográfica de TRANSCRIBIRLA expresando inequívocamente su pronunciación.
Calderón no es arcaico.
también podemos hacer como en italiano, escribirla como si fuera una ll y acordárnos de pronunciarla como dos L.
Volvemos entonces a buscar soluciones fuera del español cuando podriamos recurrir al voseo
Pero es que no se trata de decirlo de otra forma, sino de escribir la forma en la que se dice.
EN España no se vosea. ¿por qué no se entiende esto? xD
Estoy con x2bollo, en Andalucía decimos simplemente “sarle al paso”, nosotros lo hacemos de forma relajada (/sahle/), pero igualmente pueden marcar la erre.
Incluso se podria decir que la pronunciamos a veces como una doble L como propone maria.
[...] » noticia original [...]
¿La expresión no debería ser “Sal a su encuentro”? Introducir “le” parece leísmo
La opción “sálele” que mencionaron varios comentaristas tiene una ventaja grande sobre variantes que intenten reproducir la pronunciación [sal.le], y es que tiene algún registro de uso, como el mencionado en la tesis de Ía Navarro; y se pueden encontrar casos dispersos en la web, como aquí:
http://www.elsiglodedurango.com.mx/noticia/253598.el-inesperado-arrojo-de-felipe-calderon.html
“si eres tan inteligente y tan educado salele tu al toro”
La RAE elabora sus normas partiendo del uso; lo que corresponde hacer en este caso es investigar cuál es el que se da con más frecuencia. Pero por las dos respuestas que se leen arriba queda claro que no tuvieron noticia de este “sálele”.
Por otra parte, esa “e” no necesariamente es epentética, porque etimológicamente ahí iría la “e” normal de imperativo (apocopada como en “ven”, “haz”, “pon” y otros), y no es inusual que el imperativo de estos verbos admita dos formas, una manteniendo la “e” y otra no. La RAE hoy en día da “satisface” y “satisfaz” como imperativos posibles de “satisfacer”; y García de Diego registra “sobresal” y “sobresale” como imperativos de “sobresalir” (Gram. Hist. 253). Igualmente, hoy usamos “vale” como imperativo de “valer”, pero “val” en otro momento fue igualmente común. De modo que una recomendación de seguir el uso “sale” cuando se añade un enclítico “le(s)” no es descabellada.
Muchas gracias Diego por tu comentario. De hecho en mi consulta les propuse entre otras la solución sálele. Lo que esperaba es que me dijeran cual de mis propuestas era válido, o si había otra posible opción. No me esperaba en absoluto que me dijeran que no había solución.
Efectívamente, deberían examinar detalladamente el uso de esta palabra, para encontrar cual es la de uso escrito más frecuente.
Un cordial saludo.
La intervención de Diego vuelve a proponer formas distintas de decirlo, pero no resuelve cómo transcribir cuando decimos sal+le.
De todas formas, gracias por recordarnos que el pronombre también puede venir en plural. Con esto ya tenemos dos palabras de grafía problematica: “salle” y”salles”
Alucinante lo que hacen algunos para creer o hacer creer que descubren la pólvora. La respuesta es evidente, no se puede escribir porque tampoco se puede decir. No tiene sentido siguera decir sal (o salga/salid) le ya que salir no lleva complemento directo.
Todo lo que tiene sentido lingüístico para los hablantes se recoge o adapta a fin de normalizar, lo que demuestra que la pregunta en si no tiene sentido. Saludos.
-le en este caso hace la función de complemento indirecto, que si que admite, ya que puedes decir “sal a su paso”.
Un cordial saludo.
Cool Story Bro
Sin buscar soluciones en otros idiomas, guioncito en medio por razones ortográficas y se acabó.
Para que tanto lio, que le deje pasar y punto.
Algún otro problema
Pues yo creo que se podría solucionar añadiendo otro dígrafo más, como por ejemplo, el que existe en catalán para cuando hay que pronunciar dos L separadas pero seguidas: l·l
¿Por qué no podemos adoptarlo también en castellano? A mí me parece bien
Gracias por tus comentarios Curri. En mi opinión, desde luego algo tiene que haber en el medio de esas dos eles, bien sea un punto como tu dices, bien un guión u otra -e-.
Un cordial saludo.
HEY ¿Y el sustantivo de INVOLUCRAR cual es? no lo he encontrado, ni como “involucración” ni como “involucramiento” ¿es que no existe en castellano? al final usé “implicación” pero me gustaría conocer más verbos “insustantivables”…
Quizá no se pueda sustantivar. En todo caso es un tema interesante el de los verbos no sustantivables.
O quizás se pueda, pero a la RAE se le ha olvidado añadirlo al diccionario ;-p
¿Más verbos insustantivables? Compartir. ¿Compartición? ¿Compartimiento? Me dan escalofríos cada vez que tengo que traducir la palabra sharing como sustantivo al castellano.
El idioma inglés es ambiguo por naturaleza y nadie se hace tantas preguntas. Será por eso que están más avanzados?
No sé de dónde has sacado que están más avanzados
Mentalmente hablando, son más inmaduros y les cuesta mucho más imaginarse la realidad de otras culturas, precisamente porque como ellos solo hablan inglés (porque, ¿para qué aprender más idiomas si todo el mundo habla inglés?), pues muchas veces les cuesta ver más allá. Precisamente la ambigüedad de su propio idioma también hace que ni ellos mismos sean capaces de escribirlo perfecto, y que veas cada estampa en correos de presidentes de compañías que sacaría los colores a cualquier letrado.
Por supuesto, hay excepciones, como en todas las reglas, y también conozco a ingleses que hablan varios idiomas y usan un perfecto inglés
En los foros anglosajones no se admiten las aberraciones ortográficas que aquí son habituales. Una falta de ortografía implica una llamada de atención, generalmente aceptada. Aquí consigue una contestación del tipo: “degamen paz! me entiendes = i llo scrivo kmo kiero”.
Por otro lado, el pensamiento hispano de que el inglés es fácil, simple o carente de reglas está totalmente alejado de la realidad y suele reflejar la existencia de personas que ocultan su desconocimiento de dicho idioma tras el descrédito hacia la lengua que no dominan.
Pues en muchos foros ingleses he visto yo cosas imposibles de leer, aunque parece que no imposibles de escribir.
Lo de la ignorancia de la juventud española no lo he puesto en duda. Me da vergüenza en qué se está convirtiendo la educación española y que, ahora, el rarito sea el que sabe escribir bien. La diferencia es que la mayoría de los adultos españoles con carrera universitaria escriben medianamente bien, mientras que los equivalentes ingleses con carrera (y cobrando cuatro veces más que una servidora) no saben ni darle al botoncito de corrector ortográfico para que le corrija las faltas.
El inglés es más fácil de chapurrear que, por ejemplo, el español porque tiene algunas simplicidades que te lo permiten. Sin embargo, es mucho más difícil de hablar y escribir bien y correctamente que el español, puesto que tiene chorrocientas excepciones a las reglas que tan solo puedes aprender si te has pasado media vida en un país anglosajón.
Por poner un ejemplo, conozco muchos más no-españoles que hablan español perfecto que no ingleses que dominan la lengua española.
Por que no puede ser “sale” ?
“sale tu al encuentro”
Me gustaría saber de dónde sacas que los anglosajones tienen mas problemas con el idoma. Yo he vivido 10 años en Inglaterra y he conocido a mucha gente que sabia escribir y habalr perfectamente el inglés y muchos mas que sabían hablar 2 idiomas o mas ( a la perfección), cosa poco frecuente en España. También he estado en Francia, Italia, Alemania y en Sudamérica y sinceramente os puedo jurar que comprado con cualquier otro lugar España es un país bastante inculto con respecto a la lengua, estoy sgeura al 100% que en España no se habla bien el castellano ni medianamente y mucho menos se habla otro idioma. Es una vergüenza, por eso la RAE ha querido simplificar todo, se ha dado cuenta de lo que cuesta al español medio aprender su propia lengua. En fin, ya sé que igual os ofendo, pero al salir de España y sobretodo VIVIR en otros países te das cuenta de la triste realidad de este país.
Llevo 6 años y medio viviendo en Londres y tengo novio inglés. Si no te parece suficiente para saber las dificultades con las que los ingleses se encuentran a la hora de entender mi cultura y de poder aprender otro idioma, ya no sé qué pruebas necesitas… He trabajado durante 3 años y medio en una empresa donde parecía que los que mejor escribíamos inglés éramos, precisamente, los extranjeros. Gente supuestamente con más experiencia que yo era incapaz de poner una coma de forma decente y distinguir cosas básicas de gramática que puedo asegurarte que hasta mi hermano que solo chapurrea el inglés escribiría bien. Y luego esta gente te exige que hable bien inglés y ponen como excusa para no subirte el puesto de que tienes que escribir mejor los correos electrónicos… Pues vale.
Yo no he dicho que no haya ningún inglés que no hable otros idiomas. Ni tampoco que tengan MÁS problemas que los españoles a la hora de aprender un idioma. Creo recordar que he dicho que hay excepciones, pero que conozco más no-ingleses que hablan perfectamente otros muchos idiomas, que ingleses que hablan otro idioma que no sea inglés. De hecho, te puedo decir exactamente cuántos amigos británicos tengo que hablen dos idiomas o más: 5 o quizás 6. El resto, han hecho francés en el cole pero son incapaces de dar los buenos días en ese idioma, y mucho menos pedir comida.
Llevo 6 años y medio dándome cuenta de la realidad de nuestro país, pero también conociendo a muchos que quieren evitar que esa realidad se les caiga encima. He conocido también muchos españoles que hablan 3-6 idiomas. Sí, sí, españoles. Si digo algo es porque lo sé certeramente. A lo mejor cuando estabas viviendo aquí la gente era mucho más culta y escribían mejor. Tengo un amigo y colega inglés que trabaja como traductor desde hace 40 años, a pesar que estudió Ingeniería, y me enseña muchos truquitos de gramática que, hoy en día, nadie que he conocido me ha podido dar (a excepción de un inglés compañero del trabajo que estudió filolofía inglesa y no me dejaba en paz
).
Y creo que nos estamos yendo del tema. Así que, me voy con la música a otra parte
Se me ocurren otras soluciones:
Sálele al encuentro
Sal a su encuentro
Salile al encuentro
Saludos
El problema no está en cómo decirlo, que claramente se puede decir de otras maneras, sino que radica en no poder escribir algo que sí que se puede decir.
Es que yo creo que añadirle el «le» es complicarse la vida… No es realmente necesario.
¿No bastaría con decir «sal a su encuentro»?
Si no, me quedo con lo de «Sálele» al encuentro (y rezaré para que nadie me aparezca con un salero) o, qué coños, imitemos a los argentinos, que parece que ellos sí saben lo que dicen
En vista de las tantas visitas que hemos recibido hoy (más de veintisiete mil) hemos creado un twitter y una página de facebook del blog, para que nos podáis seguir más fácilmente:
http://www.facebook.com/pages/Un-Aracnido-Una-Camiseta/161997947184045?v=wall
http://twitter.com/#!/uauc
Podría emplearse la ele geminada del catalán para este caso, ¿no?
Si existiese en castellano desde luego que sería la solución a tomar, pero algo por el estilo es lo que yo adoptaría.
cito textualmente un párrafo:
“paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle”
Esto se supone que sale en la RAE? a nadie le parece raro que en la segunda línea ponga enKuentro con K????? en la RAE? con K? Que lo escribieron en el movil antes de subirlo a la web?
Como ya se comentó en anteriores comentarios, y como bien explica la nota al final del artículo, lo que está entre corchetes es la transcripción fonética, o más bien transcripción a alófonos (que no a fonemas), que suele utilizar la RAE para expresar la pronunciación de alguna frase o palabra.
Lo bueno de tener una conjugación con el “vos” con mi lengua madre es que yo puedo decir, fácilmente, “salile”.
Que tal ? La verdad que me encanta tu blog, esta muy bueno y paso casi siempre, espero que puedas pasar por el mio TuReceta.wordpress.com, podrás encontrar recetas faciles, rapidas y ricas para la gente que no esta acostumbrada a cocinar y para expertos .Un saludo grande,.
illo, nandalú se ise: sarle.
Jajaja, me encanta este comentario.
que yo sepa el catalan es una lengua, como lo es el castellano, natural de castilla, pero el español es el idioma de españa, no el castellano ni el catalan, asi que dejarse de acomodar esa palabra en catalan que no vale para el caso, o acaso no saben lo que significa, RAE.
Castellano y español son sinónimos que designan la misma lengua, originaria de Castilla y hoy en día hablada en todo el Estado español e hispanoamérica. El catalán es la lengua originaria de Cataluña, hablada en Cataluña, Baleares, Valencia (bajo el nombre de valenciano) y otros territorios.
Los idiomas españoles, según la constitución, son todos los que son naturales de territorios del Estado español, (castellano/español, valenciano/catalán, gallego/portugués, euskera, asturiano/leonés, aragonés, occitano/aranés…).
Coincido en que usar la opción catalana no sería correcto, introducir un nuevo dígrafo sólo para una palabra de escaso uso me parece contraproducente. Lo ideal sería padronizar una irregularidad del tipo “sálele” o “sadle”, aunque me decante por “sálele” por ser ese “e” etimológico y legítimo.
Si distingues el valenciano del catalán, por favor, menciona también el balear. Los catalanes entienden menos a un mallorquín que a un valenciano, y no entiendo por qué la gente continúa olvidándose de nosotros
Además, si haces la diferencia catalán/valenciano, también deberías hacerla castellano/andaluz/manchego/murciano… Así que, mejor quedarnos con el general: catalán
Por lo demás, sí, es más natural añadirle la «e» que tener que crear un dígrafo nuevo solo por una palabra. Sigo insistiendo en que sería mucho más natural decir “Sal a su paso” que “Sálele al paso”
[...] Ir a anotación original [...]
Lo detectó hace tiempo un amigo mío:
http://eldepol.blogspot.com/2007/10/la-duda-il-dubbio.html
Es igual que lo de las vacas.
“Atropellé a una vaca con el coche y la subí a la baca.
Y me fui con las dos v/bacas.
¿Cómo se escribe?
Más acertijos en mi blog
dices “me fui con ambas” y resuelto.
no soy de España ni un gran conocedor de su lengua pero que tan monstruoso sería decir “salidle al paso”
comenten
En Chile no dicen “sal” en imperativo, sino “sale”.
Me ha encantado leerlo. La RAE le pese a quien le pese; limpia,fija y da esplendor.
Muy bien dicho Misósofos.
Un saludo.
estarás de coña, ha sido una cagada.
el imperativo de salirle (por ej al paso) en segunda persona se escribe “que le salgas” (singular) / “que le salgáis” (plural). La Gramática de la RAE reconoce el significado de imperativo a la construcción Que+oración sustantiva con verbo en subjuntivo
[...] http://www.unaracnidounacamiseta.com/2011/02/10/la-palabra-que-no-se-puede-escribir/ LikeBe the first to like this post. [...]
Seguro que nadie se ha dejado algo por añadir ? Me parece poco lo que se ha dicho al respecto quizas algun matiz mas seria bueno para que se entienda del todo.
Rarose que no haya mas casos similares a este.
Muy, muy curioso.
[...] La palabra que no se puede escribir Hace unos días le hice una consulta a la RAE, ¿cómo se escribe el imperativo de salirle? Su respuesta fue la [...] [...]
Gran hallazgo, hubiera dado un Congo por ver la cara del que te respondió el mail cuando se dio cuenta de que esta no sería una consulta rutinaria precisamente. Me apuesto algo a que le has quitado el sueño un par de noches, pero que a la vez le has aportado una pequeña alegría en la vida: es lo que tiene plantear un buen problema lógico.
Felicidades de nuevo
Todo el mundo está buscando soluciones, pero a mi me gusta pensar en este minúsculo y solitario bug tranquilo, ahí en su rinconcito, recordándonos que hasta el más pensado de los sistemas humanos es eso, humano al fin y al cabo.
Jajajaja
Muchas gracias por tus comentarios, Michel. Sí, mientras el bug pace tranquilo en la tranquila ortografía española, el Académico se revuelve en su cama intentándolo matar cual polilla.
A todos los que han dicho que “salirle” no es un verbo, es la unión del verbo “salir” con el pronombre “le”. Por tanto, se conjuga con él “yo le salgo, tú le sales…”.
A los que les extraña [enkuentro], todas las palabras entre corchetes están en transcripción fonética, y el sonido ca, que, qui, co, cu se representa por “k”.
A los que dicen que “salir” es intrasitivo, correcto, no puede llevar complemento directo “*los salen”, “*la salió”. No obstante, sí puede llevar indirecto “le salen (los ejercicios)”, “le salió (el tiro por la culata)”.
Por tanto, existe la forma “sal” con el pronombre soldado “le”. Es verdad que hay otras formas de expresar ese significado, pero de lo que se trata es de como representar [sal.le] en castellano sin contradecir su gramática ni introducir nuevos símbolos antieconómicos (no valdrían ni guiones, ni puntos medios, ni usar la “ll”…).
Entonces las opciones parecen claras, lo necesario sería usar una forma irregular del mismo modo que resolvieron el caso de id+os=”idos” (a la mierda). Entre las opciones existentes en el castellano se registran las formas “sálele”, “sadle” y “sarle”. Desechamos “sarle” por vulgarismo (probablemente deturpación de “sadle”, del mismo modo que “llamadle”->”*llamarle”). Quedan las opciones “sálele” y “sadle”. La primera tiene la ventaja del “e” ser etimológico e incluso estar viva la forma “sale” como imperativo en zonas de la hispanofonía (como Chile, según dijeron). Sadle parece gozar de alguna tradición literaria (Calderón de laBarca, según leo).
Por tanto, cabe a los académicos de la RAE escoger entre “sadle” o “sálele” la forma a normativizar y promover como correcta, ya que ese es su trabajo.
Y a los que hablan con voseo, y por lo tanto usan las formas verbales “andá”, “comé” y “salí”, simplemente no tenéis este problema. Pero la gente que no usa el voseo al hablar debe tener una solución academica para salir al paso de construcciones en las que haga falta.
Y por cierto, los únicos verbos acabados en -alir en castellano son “salir”, “resalir” y “sobresalir”, y los tres tienen el imperativo sin vocal temática (“sal”, “resal” y “sobresal”). Aunque en estos casos es más extraño aún hacer construcciones en las que pueda darse en encuentro l+l, a no ser que hables con un clavo que no sobresalga lo suficiente y digas [sobresal.le].
Buen resumen, AmilGZ. Solo como apunte, les propondría a los de la RAE que en caso de que escojan una de las formas o ambas como correctas, sigan especificando que oralmente se puede decir “sal-le”. A mí es la forma que me sale naturalmente.
Muchas gracias AmilGZ por el compendio. De todas formas la RAE debería buscar una solución escrita para [sal.le] ya que se usa oralmente. La academia no debería imponer otros usos (sálele o sadle), si no son los únicos, solo porque sean los únicos posibles de escribir.
Un saludo.
sálele no es imperativo. Según el CORDE de la rae significa “le sale”.
[...] [ES] A palavra castelhana que não se pode escrever unaracnidounacamiseta.wordpress.com/2011/02/10/la-palabra-qu… por AmilGZ hai 3 segundos [...]
enkuentro? eso existe?
[...] último, descubierto por Brais, vía Un Arácnido Una Camiseta, gracias a un tuit de [...]
[...] » noticia original [...]
En andaluz eso estaría solucionado rapidamente, sería “sarle”
[...] es el imperativo de salirle? Tenéis toda la explicación de la RAE en este interesantísimo enlace… Por cierto, tan curiosa como la explicación, las posibles soluciones que se han ido proponiendo en [...]
EN ANDALUCIA NO NOS PASA AQUÍ SE DICE:
SARLE AL PASO.
SOMOS LA LECHE.
Lo suyo sería trasladar el “le” a la segunda parte de la frase. Por ejemplo: “sal a su encuentro”, “sal a interceptarle”
“Salle”, con guión o sin guión, es impensable. Ni se puede escribir ni se puede decir. Realmente, no existe.
El verbo en infinitivo es “salir” (no “salirle”, al que se le ha sumado el pronombre). Por tanto, el imperativo es “sal”.
No entiendo de fútbol, pero no creo que sea correcta la expresión” salir al paso a un jugador” . Sería “salir al paso de un jugador” > salirle al paso; le ha salido al paso.
El imperativo siempre se haría con el verbo en infinito: “sal a su paso”. Además, los pronombres en este verbo (haciendo referencia al sujeto) acompañan al imperativo, pero nunca se suman a él, y mucho menos pronombres que actúen de complemento directo o indirecto. Se dice: “sal tú a su paso”, “que salga él a su paso”.
Que haya otras formas correctas de expresarlo no quiere decir que esta sea incorrecta o que no exista.
En el último párrafo, lo de los pronombres que hacen referencia al sujeto no aporta nada a esta discusión. El problema que discutíamos aquí era como acompañar al imperativo con el pronombre de complemento directo que sí se suma al verbo.
¡Pero quién ha escrito eso! ¡Eso dicen Vds que afirma la RAE! ¡Qué escándalo!
Salir -> sal
Salirte -> salte
Salirse -> sálgase
Salirle -> SÁLGASE (porque el “le” no puede combinarse con la ele por fonética. Es decir: “sal-le” está MAL DICHO)
¡¡Por favor MENOS LEÍSMOS y más documentarse!! ¡Sálganse Vsd. de la meseta y escuchen a la periferia!
Perdone Juan Manuel Dato, yo también soy de la periferia y no tengo leísmo, ni éste es el caso, ya que -le hace la función de complemento indirecto y está bien usado. No entiendo por qué en sus dos últimos ejemplos utiliza el impersonal.
Si el imperativo de salir es sal,
si te impero (tuteando) que salgas a mi paso te digo: salme al paso
si te exhorto que salgas a tu propio encuentro (situación extraña): salte a tu encuentro
si te exhorto que salgas a nuestro paso: salnos al paso
etc.
Por tanto siempre puede soldarse el pronombre átono de complemento indirecto al verbo en imperativo. Formando en el caso de tercera persona, [sal.le] y [sal.les]. Obviamente no es algo que se utilice muy frecuentemente pero es posible decirlo oralmente, no así escribirlo. Como bien me respondió el Departamento de Español al Día de la RAE.
Un saludo.
Eso lo puso la real academia española? , Salir es un verbo intransitivo , no se puede decir ni salile ni sal-le porque nunca va a ser necesario , no es un bug , el que sale es el sujeto , “sal de golpe cuando pase”
tampoco se puede decir entrale, justamente se usan con fines graciosos , como entrarle a los sanguches o entrarle a una mujer que esta buena
pero mira con lo que nos salieron ahora
Lo intento, pero no ME SALE.
Lo intentas, pero no TE SALE.
Lo intenta, pero no LE SALE.
De manera análoga, en imperativo:
Cuando (yo) vaya de camino al colegio SALME al paso.
Cuando (nosotros) vayamos de camino al colegio, SALNOS al paso.
Cuando (él) vaya de camino al colegio SÁLELE/SADLE/SAL·LE al paso.
Intransitivo es que no admite complemento directo, pero sí indirecto. “Éntrale” es totalmente correcto, lo que no existe es “éntralo” o “éntrala”.
[...] La palabra que no se puede escribir: Sí, hay una palabra que no se puede escribir. Es el imperativo de salirle. "La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal." ¡Salle! ¡Salle! ¡Salle! No, no se puede. Algo de parentesco es mejor que nada: "En la población islandesa no hay diferencias importantes en el tamaño de la familia, en el uso de anticonceptivos, ni en las prácticas de emparejamiento (matrimonio). Además, la base de datos citada permite explorar las relaciones familiares y las variables demográficas hasta de diez generaciones consecutivas. Así, se ha podido comprobar que el grado de parentesco de las parejas ha disminuido sensiblemente durente esos 165 años." O sea, nada de tener hijos con primeros y segundos primos y, si te casas con una persona que nació en un país diferente al tuyo, tal vez no deberías esperar mucha progenie. El arte de la masturbación y sus técnicas: Somos muchos (casi todos, menos el casi) los que, más que un artículo, podriamos escribir enciclopedias enteras sobre el tema. Pero nunca está de más repasar un poco, desmitificar mitos y aprender las verdades de la masturbación. El artículo está bien y es informativo, pero lo verdaderamente divertidos son los comentarios. ¡Imagínate! Y hablando de masturbación, un vídeo viejo pero que te mata de risa. [...]
Reconozco que cuando he visto el ejemplo me he quedado sin palabras (creí que al ser intransitivo no tendría sentido).
Si fuese regular, sería “sale” (como “pule”), así que yo usaría “sálele”; normalmente pasa algo así. En catalán se usa puntito central: “col·legi”, o podría usarse un guión.
De todas formas, a lo mejor habría que reportar un bug a http://bugzilla.rae.es/
(P.S.: leyendo los comentarios, veo que ya han dicho todo lo que he dicho yo, “sálele”, mención a “pulir”, el guión y el puntito. Pero paso de borrar el comentario.)
A mí lo primero que me ha venido a la cabeza era la forma de escribir la ele geminada del catalán, pero casi que eso en castellano no creo que cuele, como tampoco el guión portugués. Y es que, de hecho, por lo que he mirado, al castellano hace tiempo que le sientan mal las consonantes geminadas. Luego el “sálgale” y el “salíle” me suenan a trucos válidos pero que no rompen la paradoja. Y me han encantado los “sálele” y “sadle” al paso del genio del idioma.
Dios santo, es verdad, y yo que creía que los hacks era lo único que se podía representar fuera de la informática, pero resulta que los bugs también OoO.
Sal_le Sal-le Sal~le (unas sugerencias) XD
Esto no parece muy escrito por la RAE “al enkuéntro]”
Muy interesante.
Me recuerda a los verbos que no tienen un tiempo verbal determinado como el verbo soler.
Yo “suelo” sacar la basura por la noche, pero en el futuro ¿”soleré”? hacerlo antes.
Hay bastantes más.
Gracias por tu comentario Samuel. Lo de los verbos que no tienen conjugación en todos los tiempos es un tema interesante, del que quizá podamos escribir un artículo. Habrá que buscar todos los casos.
Un saludo.
Añade el verbo “abolir”.
Hay algunos más que no recuerdo.
Por cierto, la web de la DRAE es una puta mierda, casi nunca funciona bien.
Salud
Muy bien.
Por cierto, se llamen verbos defectivos. Y aquí podéis encontrar muchos más http://www.wikilengua.org/index.php/Verbos_defectivos
Mi favorito, usucapir.
Curioso, lo de los verbos defectivos. El verbo soler: no tiene ni participio, ni futuro simple ni condicional. ¿y si me hacen falta?
Curiosamente escribí algo sobre ese verbo por el estilo a raíz del caso de “sal-le”
http://minoriadeunosolo.blogspot.com/2011/03/agujeros-en-la-lengua.html
NO LO ENTIENDO
O.o Que interesante, jamas me habia puesto a pensar en algo asi, supongo que no es algo que le detenga la vida a nadie pero de todas formas es interesante.
Un saludo desde http://somniatores.wordpress.com/ ojala pueda visitar nuestro blog y dejarnos un comentario, gracias de antemano.
[...] La palabra que no se puede escribir « Un Arácnido Una Camiseta ¿cómo se escribe el imperativo de salirle? [...]
[...] Hace unos días le hice una consulta a la RAE, ¿cómo se escribe el imperativo de salirle? Su respuesta fue la siguiente: En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir … Read More [...]
Pero no sería “sadle” ?
[...] subtítulos, como por exemplo, o imperativo do verbo salirle, do que descubrimos que en español é imposible de escribir, mais non de dicir. (via @wicho)Noutra orde de cousas, atopamos unha nova que, en contraposición cos argumentos de [...]
En Argentina decimos SALILE, y fin del problema.
[...] Leo en Un arácnido Una camiseta (a través del twitter de @fjpalacios) que hay una palabra en castellano que no se puede escribir. [...]
Tengo que “salir al paso” de esto…
Quizá no sea tan mala cosa que no se pueda escribir. Porque yo me pregunto: ¿es correcto decir “salirle al paso”? ¿O es como decir “lo quiero comer” en lugar de “quiero comerlo”? Con el agravante de que no tengo nada claro que en “salir al paso de alguien” (que no “salir al paso a alguien”), ese alguien sea objeto indirecto (y los ejemplos que he visto aquí para mostrar que salir admite objeto indirecto no son válidos, porque son simplemente formas reflexivas). Así que mejor digamos (y escribamos) “sal a su paso”
Son correctas “Lo quiero comer”, “Quiero comerlo”, “Me salió al paso”, “Salió a su encuentro”.
Prescribir un guión o un puntito entre las eles, o admitr la excepción de que las dos eles no se pronuncien como [sá.lle] es una opción económica para salir del paso, si consideramos que el problema es solo la transcripción de [sal.le] y [sal.les].
Hay otra opción mucho más ambiciosa: Prescribir que las eles se pronuncien siempre como eles y designar para cada fonema una letra en lugar de un dígrafo. Dado el gran volumen de material que tenemos ya escrito con la actual ortografía, y la extensión del idioma por tantos países, es una alternativa demasiado costosa que no creo que compense.
[...] bug en la lengua castellana http://www.unaracnidounacamiseta.com/2011/02/10/la-palabra-que-no-se-puede-escribir/ [...]
Me he enterado hoy por un periódico de esta polémica. Bien, yo recuerdo haber oído y leído algunas veces “sálele”. Supongo que es uno de esos rarísimos casos en que el idioma no tiene resuelto el problema y entonces el habla popular lo acomoda a la mejor y fácil pronunciación, y demuestra que toda regla tiene su excepción.
Hola jcplanells3, gracias por tu comentario. ¿Recuerdas en qué periódico lo leíste? Me intriga enormemente.
Hola, Eosar. Lo leí en La Vanguardia, pero no recuerdo el autor del artículo. En todo caso, explicaba el asunto y que había más de 200 respuesta y comentarios al tema.
Buen descubrimiento Brais!!! Que crack
. Es bastante curioso e increíble que nadie se haya dando cuenta hasta ahora!
Un saludo
[...] último, descubierto por Brais, vía Un Arácnido Una Camiseta, gracias a un tuit de [...]
Y la RAE usa una “K” cuando dice “[sál.le al enkuéntro]“
Nunca me podía imaginar que la RAE no contestase a una duda sobre cómo se escribe, qué podemos esperar de esta institución si nos deja tirados cuando tenemos una consulta???
Yo creo que la respuesta a tu pregunta, al igual que ya te han contestado otros, sería: “sálele”.
Espero no tener nunca una duda existencial sobre ortografía, porque puede ser que me quede sin saberlo jamás.
Los catalanes encontraron la solución: la l·l. Así que diremos “SAL·LE”. Jajaja.
Yo creo que debido al problema gramatical planteado, le podemos aplicar perfectamente , y por analogía con el plural ( salidle, salidles)y con otros imperativos parecidos ( dadle, apretadle) la forma “sadle”. Creo que esta palabra no existe ,no? Así es que no le quitaría ningún sitio en el sistema de la lengua a ningún otro término. Además, aberraciones mayores se están haciendo y permitiendo desde la misma RAE ¿no?
Pero el sujeto de dadle y apretadle es vosotros, mientras que el de sal.le es tú, así que yo no emplearía sadle. Y la cuestión no es adoptar otra palabra sino buscar una manera de escribir ésta que se utiliza.
[...] La palabra que no se puede escribir (en Un Arácnido Una Camiseta) [...]
En catalán, a parte del uso de la l•l, tienen otra solución, y es que todos los pronombres átonos se añaden a las formas verbales después de un guión. “Sal-le”. Y fuera problemas.
Se corrobora entonces la apabullante superioridad del voseo, en fin…
Igual, no se preocupen por esto, no pasa nada: SON CAMPEONES DEL MUNDO!
[...] usuario que en su día lanzó esta pregunta, Brais, a través del blog Un Arácnido Una Camiseta (aquí el post que dio origen al asunto). ¿Cuál es la [...]
El problema surge por el “tuteo”, ¿no? Si usáramos un modo más cortés, resultaría “sálgale” y no habría problema alguno
En fin… ya lo comentaron por ahí arriba.
[...] del blog os habréis enterado de cómo hace unas semanas descubrimos un bug en el español, la palabra que no se puede escribir, sal.le. Tras la publicación de este artículo, nos contactó un estudiante del posgrado de Estudios [...]
[...] el español, esto es, una palabra que se puede pronunciar pero no se puede escribir. Relacionada: unaracnidounacamiseta.wordpress.com/2011/02/10/la-palabra-que-no-se-pu sin comentarios cultura, educación karma: 7 etiquetas: rae, bug negativos: [...]
La forma imperativa de salir al paso o salir al paso es “sal al paso” y dejaros de tantas majaderias por dios y chorradas y “bug” anglicismo que en castellano tendriais que usar “error” pero es mas “molon” usar “bug” y darle mas importancia al ingles que seguro que odiais
[...] Si acostumbras a beber de los manantiales de sabiduría que desbordan Internet cada día, habrá llegado hace poco a tus oídos la noticia de que existe un bug en el español, esto es, una palabra que se puede pronunciar pero no se puede escribir. Relacionada: unaracnidounacamiseta.wordpress.com/2011/02/10/la-palabra-que-no-se-pu [...]
[...] Si acostumbras a beber de los manantiales de sabiduría que desbordan Internet cada día, habrá llegado hace poco a tus oídos la noticia de que existe un bug en el español, esto es, una palabra que se puede pronunciar pero no se puede escribir. Relacionada: unaracnidounacamiseta.wordpress.com/2011/02/10/la-palabra-que-no-se-pu [...]
Muy interesante, sin duda. Sólo conozco otro caso que es imposible de escribir, aunque es en el contexto de oracional:
¿Si pongo la vaca encima de la baca y ambas se caen, las bvacas que se caen se escriben con ‘b’ o con ‘v’?”
*Contexto oracional. Se me coló un “de”
Perdón por el triple comentario, pero en los de antes se me ha colado una i en el mail. Así me llegan los nuevos ^^
Sal’le
A mí me parecería bien “sal” o “sale”. Igual “deshacer” no se dice “DESHACER” tal y como se escribe
[...] qué no tener un único signo para ch y ll? Además, esto tiene la siguiente ventaja, que elimina el bug del español, la única palabra conocida que no se puede escribir, ya que para decir salle se pronunciaría como dos eles y no como una [...]
Hay una palabra que también podría haber acabado con dos eles, pero se escribe solo con una: “Simbología”
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=simbolog%C3%ADa
Según el DRAE, viene de “símbolo” y “-logía”. El primer lexema ya de por sí incluye una L (la vemos en “simbolismo”, “simbolizar”, “simbólico”…) y el sufijo otra. Dado que la RAE apenas admite portamanteaus, parece que es un precendente de que cuando se junta un morfema que acaba en L con otro que empieza por la misma letra, se escribe una única L para ser fiel al sonido, no a la etimología.
He de decir que llevaba más de 20 años buscando respuesta a esto y no la he encontrado suficientemente satisfactoria. Yo he pronunciado “sal le” sin problemas pero me resisto a escribir/pronunciar sálele o sal·le.
Por fin la Real Academia me confirma que no tiene solución. Me pasa igual con mi fonema inventado “emye” (una m con tilde) que lo pronuncio y no sé escribirlo ja ja.
Myanuel
Así que no somos los primeros en plateárnoslo… Pues me alegro de que te hayamos respondido la duda. Aunque signifique que no hay solución, de momento.
Ahora que mencionas la “emye” me acabo de acordar de cuando era pequeño y jugaba con los fonemas y las letras, también llegué a esa misma y también escribiéndola como tú dices.
Un saludo
¡Vaya! Pues a mi me ha sorprendido sobremanera al verlo. Con cosas como estas te das cuenta que el lengua es algo vivo y que no es perfecta. Que es algo natural, con sus defectos y virtudes, no algo artificioso.
Hay manera de escribir la “emye” con caracteres Unicode, de esta manera: m̃
La solución más evidente como ya han mencionado anteriormente sería la colocación de un guión (sal-le) o la importación del punto de la elle germinada del catalán (sal.le).
Aunque también se me ocurre otra propuesta: dividámoslo en dos palabras: sal le.
Interesante descubrimiento de este “bug” del castellano.
Más que buscar solución que, al no ser lingüista, no soy el más indicado para encontrarla, sí me parece muy adecuado y os estoy agradecido por difundir esta curiosad del castellano, para mi, la lengua más rica del mundo.
La de veces que habré leído que el castellano es la lengua más rica del mundo, al menos más rica que el inglés.
Pero si medimos la riqueza de una lengua por el número de vocables esto no es correcto, ya que, por ejemplo, el inglés tiene más.
Querido Mullin, tal vez podrías hablar de que te parece la más bonita, pero la más rica, no lo creo.
Pero eso solo es una manera de medir la riqueza de una lengua.
Hay más cosas que considerar… Creo que el inglés es una lengua muy pragmática, en geenral, mientras que el castellano es una lengua mucho más … mmmm…. no encuentro la palabra que busco “literaria” quizás, pero con ello no quiero decir que noe xista excelente literatura en inglés…
El inglés peude que tenga más vocablos (no lo sé) pero no conjuga, las corcondancias son mas pragmaticas, las palabras tienen, en general, menos significados distintos que en castellano….
En definitiva, el úmero de vocablos solo es una faceta de la riqueza de un idioma.
Quizá es hora de sacar a la luz la che vaqueira e instaurarla en el español únicamente para este caso jajajajaja. Sinceramente creo que “sálele” es una opción perfecta. De hecho, no me extrañaría nada que en un estadio anterior existiese así y cayese la “e”, o eso pensase la gente al oír la palabra. Quizá si alguien sabe de evolución e historia de la lengua (no es mi caso) nos lo pueda aclarar
En cualquier caso, me encanta descubrir estas cosas, qué interesantes son las lenguas!!!
Jajaja, no conocía la che vaqueira, pero sí, es una buena idea.
en la argentina diríamos ” Salíle ” pero quiza sea un argentinismo…
Sí, usando voseo “salile” es totalmente correcto y no supone ningún problema.
!El problema surge cuando se dice sin voseo, que se puede decir, pero no escribir!
“Salir al encuentro DE alguien” no puede ser reemplazada por “Sal-le al encuentro”, pues “de alguien” no es objeto y por lo tanto no puede sustituirse por el pronombre “le”. Sería “Sal a su encuentro”. Para que existiese “Sal-le al encuentro” la frase debería ser “Sal al encuentro a María”, y dicha frase no es correcta.
Que lío!!
Interesante! ¿Qué pensará la RAE de este comentario?
No creo que leas esto, María, pero las frases con el verbo “salir” no se construyen igual que con el verbo “salirse” (ambos en el sentido de salirle al encuentro a alguien). Tan correcto es “Voy a salirle al encuentro A María” como “Voy a salir al encuentro DE María”. Y tan incorrecto es “Voy a salirle al encuentro DE María” como “Voy a salir al encuentro A María”. En fin espero que haya quedado claro.
Todos los dias se aprende algo nuevo y hoy ademas he aprendido que hay cosas que realmente aunque raramente no tienen solucion.
Y de momento la RAE no dice nada¿? Estaran preparando una respuesta coherente para ello.
Información Bitacoras.com…
Esta anotación ha sido propuesta por un usuario para ser votada en Bitacoras.com. Para que el proceso finalice, deberás registrar tu blog en el servicio….
¡Hemos encontrado otra palabra inescribible! Bueno, es una palabra un poco chunga y ni siquera está muy claro que sea una palabra pero… ¿os acordáis del capítulo de los Simpsons en que Homer le compra un Krusty diabólico a Bart?
¿Cómo se escribe “yogul·lado”? ¡Le pasa igual que al verbo “salir”!
(Sabemos que es un poco chusca, pero nos embargó la felicidad al descubrirlo. ¡Eso es bueno!).
¡Genial Molineros!
No creo que haya muchas palabras reales que tengan los mismos problemas que “salir”, así que hay que buscarlos en las inventadas. xD
Muchas gracias por el aporte. ¡Eso es bueno!
Que bueno lo de esa palabra!!
Seguro que hay muchas más en un idioma tan rico como el castellano, lo que no entiendo es que “nadie” se haya dado cuenta hasta ahora.
[...] recienteseosar en Siglificación: RATÓNAlfombras en La palabra que no se puede escribirBitacoras.com en Siglificación: RATÓNSiglificación: RATÓN | Un Arácnido Una Camiseta en [...]
[...] Para otras construcciones irresolubles, recomendamos vivamente el bug arácnido La palabra que no se puede escribir [...]
quiero estas cotingo
[...] Y otras más que no se pronuncian exactamente igual por tener una erre suave o dos eles consecutivas. [...]
[...] Les dejo con el post que relata la anécdota, con respuesta incluida de la propia Real Academia: http://www.unaracnidounacamiseta.com/2011/02/10/la-palabra-que-no-se-puede-escribir/ [...]
Pensando en esto me pregunto… en dónde entra en todo este tema la palabra “salte”?
Existe otra palabra que no se puede escribir.
Un coche echa en su baca, una vaca lechera, recorre un kilómetro y al atravesar un bache pierde las dos ¿?
se puede terminar la frase foneticamente, pero no se puede escribir.
Según la RAE:
Los términos baca (‘portaequipajes’ o ‘fruto del laurel’) y vaca (‘mamífero rumiante’) son homófonos, es decir, se pronuncian del mismo modo, pero no homógrafos, es decir, no se escriben de la misma manera.
Por tanto, es posible enunciar el plural de pares de palabras homófonas como estas en la lengua oral, pero reflejar este plural en la lengua escrita constituye un problema irresoluble, de ahí que el enunciado que nos plantea pueda pronunciarse pero no pueda escribirse.
Hola Maaraak.
Ya hemos hablado esto precisamente en los comentarios de esta entrada y opinamos que no puedes juntar “baca” con “vaca” porque no son lo mismo, así que no puedes hacer un plural de ambas. Al coche se le cae la vaca y la baca, o se le caen ambas, o se le caen las dos. Ni siquiera pronunciado tendría sentido, que conste.
Un saludo,
PGrande.
Mi pregunta es que si se puede decir de que, por ejemplo:
No tengas la idea de que si compras un auto bonito es porque eres millonario.
La duda se debe a que leí que no se puede, pero quisiera que me respondan para asegurarme.
Además, quiero saber si está bien decir ”el hecho de…”, por ejemplo:
El hecho de que tengas un perro no te hace un buen amo, en vez de decir:
que tengas un perro no te hace un buen amo.
Espero su respuesta.
Att.: Franderly Acosta
Increíble lo que puede dar de sí una duda gramatical: ¡impresionante lista de comentarios!.
Gracias a este post descubro tu blog… a mi reader vas.
¡Muchas gracias Judith!
¡Un saludo!
[...] La palabra que no se puede escribir [...]
La solución es fácil: cambiar el verbo salir por un sinónimo: exir.
“Exele al paso”
Y todos contentos. Ale.
Es publicidad encubierta de los mojinos!!!!
Si yo estuviera escribiendo y me surgiera esa duda, escribiría “¡Sal le al encuentro!”, consciente de que -aparentemente- es una falta de ortografía. Si respetando la norma se produce una consonante no desada con un sonido distinto al deseado lo que es una incorrección es aplicar la norma; basta con que la Academia admita esa excepción que no será la única norma que la tiene y entonces este caso dejará de constituir un problema.
He de admitir que no es algo que se escriba muy a menudo, pero bueno, ¡los académicos deberían admitir esta excepción!
Ya existen casos gráficos raros, como la “p” de “psicología” o la “g” de “gnosis”, donde la grafía no cumple su función habitual. Al igual que en esas palabras, el dígrafo “ll” podría pasar a adquirir una función distinta a la habitual en el caso de “salle”.
Sí, tienes razón, es un caso excepcional como los otros (aunque los que mencionas son por motivos etimológicos), lo curioso es que nunca antes se había contemplado.
Como curiosidad, al aplicar la normativa ortográfica del occitano al dialecto gascón también surgían palabras imposibles de escribir.
Puesto que el gascón cambia la f por la h (igual que el castellano y por los mismos motivos),
la palabra infern (infierno) del resto de dialectos occitanos, en gascón seria inhern. El problema es que nh es el dígrafo usado para representar el sonido de la ñ. Se solucino con el · y se escribe in·hern. Un poco raro, pero es una solución como algunos han propuesto para el salle/sal·le.
¡Curioso! ¡No tenía ni idea!
En Uruguay podemos: “salile” decimos acá
yo sólo diré “Sal.le al enKuenteo” ¿Encuentro con “K”?, directamente extraido de la respuesta de la RAE
lY lo que escriben entre corchetes es fonético. Así es como lo suelen escribir, en el panhispánico de dudas y en la nueva gramática, por ejemplo.
Yo propondría que se escribiera como dos palabas ortográficas diferentes: “Sal le al encuentro”… sería una excepción a la regla, pero me parece lo más lógico, considerando que “le” es gramaticalmente hablando una palabra diferente, como todos los pronombres clíticos que si van después del verbo se escriben pegados a éste (“decirle”, “dile”), pero si van antes del verbo no (“le dijo”).
En Santa Cruz, Bolivia…decimos, salí
¿salhle?
Pues la palabra “ballet” se pronuncia como si tuviera solo una ele y no hay ningún problema por ello.
Tienes razón Alex, curiosamente, eres el primero que lo comenta. Supongo que no nos supone tanto dilema simplemente porque es un galicismo, mientras que “salle” es una palabra totalemente española.
Es curioso este ejemplo, pero el español clásico ya resolvió una unión parecida: recibir + lo > recibillo, hacer + los > hacellos… y el resultado es una consonante palatal y nunca una geminada. En Puerto Rico y República Dominicana, también en andaluz, neutralizan la -r y la -l en posición final, por lo que sí llegan a realizar dos eles consecutivas, aunque, claro está, no es una pronunciación normativa: Carlos /kál.los/… volviendo al caso inicial, si seguimos la solución del Siglo de Oro, la respuesta es “salle”, que confirma un resultado lógico y previsible.
Gracias por el comentario Ledesoh, ¡muy instructivo!
No es el mismo caso y tampoco creo que se parezca. Los que planteas son infinitivo más pronombre. En salir, sería imperativo acabado en -l más pronombre átono de 3ª persona. Por lo tanto, no lo veo como “la misma solución”.
Creo que se impone la desobediencia. Si te quedases quieto y bien sentadito, muy tranquilo en tu casa, sin obedecer a quien te conmina a salir, seguramente no tendrías problemas ortográficos.
Eosar, qué paciencia tienes, hijo.
Me sumo a los que defienden dejar las dos eles y obviar que esa grafía normalmente se pronunciaría como en calle.
No me gusta venir aquí a aguarle la fiesta al dueño del blog, pero meses antes de la publicación de esta entrada ya se había publicado un articulo al respecto…
http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/agosto_10/05082010_01.htm
¡Hola de nuevo vomitoria! Sí, ya suponía que habría más gente que se hubiese planteado esto antes. Si no recuerdo mal, después de publicar este artículo ya alguien me había comentado que había publicado un artículo sobre el tema con anterioridad. Supongo que lo que le dio éxito a mi publicación fue el título atractivo y la respuesta de la RAE, sin olvidar quizá un factor de suerte.
Nunca está demás inducirla que una mayoría reflexiones sobre su propia lengua…
¿Y cómo se dice… ? “Ve a ver la película”… ¿Veéla?
En tu oración sería “ve a verla”. Unida a ver, sería “vela”.
En que poca agua se ahogan, Pos agreguen una letra “H” y resuelven el problema, digo yo
Salhlele
¿Y simplemente escribirlo separado? Sal le al paso.
Vino mi primo un día
a visitarme;
y mi abuela me dijo:
“salle a buscalle”
Salidle (vos) al paso, castellano antiguo.
Por supuesto, Fuusune; aunque la polémica se refiere al castellano actual y a la 2ª p. del s.
De cualquier modo, ya le advertiré a mi abuela. Saludos.
Yo pondría una “d” en medio:
(Saldle al paso)
No sé si ya lo sabíais, pero os estáis haciendo famosos:
http://www.cuantarazon.com/790795/castellano
Y para bien del blog, la fuente del cartel está correctamente indicada =)
Saludos!
Deberían usar el castellano del “Vos”, Seria mucho mas facil. En el español rioplatense (Río de la Plata-Buenos Aires Argentina), decimos SALILE. Es decir= “VOS SALILE”. Cosa que no se puede hacer con el Tú. http://es.wikipedia.org/wiki/Voseo
,,Crúzatele” y fin de la pantomima.
[...] invitación de un amigo periodista me entero, leyendo el blog Un arácnido una camiseta, que los académicos se han topado con un bug lingüístico, es decir, una palabra en castellano [...]
¡Es cierto sal-le al patio no sepuede escribir! (soy de mx)
¿Y no cabría la posibilidad de usar el verbo y utilizar un pronombre personal reflexivo?
En México, para indicar ese imperativo usaríamos “salte”…
(Sal + PPR 2da persona del singular)
O “sálganse” (Sal + PPR 2da persona del plural)
pero referido a qué?…. el verbo es salir..y ya..perdón, pero ya el planteamiento me parece absurdo..
Pero, vamos a ver, ¿en qué contextos se utilizaría el “sal le”? ¿Alguien podría explicarmelo? Porque o no caigo ahora o yo veo todo esto demasiado rebuscado.
Pues yo digo ‘salte’ como imperativo de salir y no tengo ningún problema
¡Vale tenerlo en cuenta! Soy escritora en hobby, pero nunca me había topado con este bug… Y espero no tener que escribirlo jamás.
Gracias por el dato.
«Sale (o sále, con acento) al paso». No veo descabellado el eliminar una de las dos eles al soldar «sal» con «le». Y para enfatizar que es una orden imperativa, añadir un acento a la a.
Saludos desde México.