Archivo de la etiqueta: latín

El césar, el káiser y el zar

julio césar

¿Qué tienen el Kaiser del Imperio Austro-Húngaro, el Zar de Rusia y el César de Roma? Los tres títulos provienen del mismo origen.

Todo empieza con Julio Cayo César, o GAIVS IVLIVS CAESAR para los amigos, el archiconocido dictador romano. Hasta entonces César o Caesar era simplemente el apellido de su familia. El origen de éste no se conoce con claridad, pero puede que provenga de la palabra caesar en latín que significaba peludo.

Tras el asesinato de Julio César en el año 44 a.C. se sucedieron varias guerras civiles y ejecuciones que culminaron con la victoria de Octaviano, el hijo adoptivo de César, sobre Marco Antonio y Cleopatra en el 31 a.C.  en la Batalla de Accio y la posterior incorporación de Egipto. Tras esto, el poder de Octaviano era ya inexplugnable y, en el 27 a.C. el Senado le concede poder total y el título de Augusto, marcando el fin de la República y el principio del Imperio Romano.

Seguir leyendo El césar, el káiser y el zar

Etimología de artificial

artificial
Según la RAE, artificial es un adjetivo que significa  hecho por mano o arte del hombre producido por el ingenio humano en contraposición a lo natural. Pues bien, como ya lo dice la propia definición, artificial tiene que ver con arte. Proviene del latín artificialis, que significaba relativo al arte, derivada de artificium (artificio), que no es más que art+facere, es decir «hacer arte», pero arte no en el sentido más comunmente usado hoy en día que es el de la expresión personal (lo artístico), sino como habilidad resultado de la práctica o el aprendizaje. Es decir, básicamente lo que hacían los artesanos.

He aquí pues cuatro palabras que derivan de arte (¡y con mucho arte!) y cada una con sus diferentes connotaciones. Esto puede parecer bastante obvio dado como comienzan las mismas, pero sin embargo, en el caso de artificial yo no caí en la cuenta de dónde procedía hasta que recientemente la escuché en alemán. En esta lengua, artificial se dice künstlich, que deriva de Kunst, que, como no, significa arte. ¡Vaya sorpresa! ¡Creo que nadie podría haberlo anticipado!

Así que vemos que, al fin y al cabo, latinos y germanos no hicimos las cosas de forma tan diferente a la hora de crear palabras, como ya vimos anteriormente con las palabras derivadas de traer.

Fuentes | Etymonline, RAE

Imagen | Wikimedia Commons

Etimología de: Madre

El día de la madre es mañana en España, pero durante la semana próxima también lo será en muchos países de Latinoamérica, ¿ya les tenéis regalos a vuestras madres? Nosotros estamos celebrándolo publicando algunos escritos de nuestras madres (aquí y aquí) y ahora hablando de la etimología de madre.

Mamá es la forma en que los niños se refieren a sus madres en la mayor parte del mundo. Como ya comenté hablando de la etimología de mamá,  esto es seguramente debido a que la sílaba ma es una de las más fáciles para los bebés. No es de extrañar entonces que el sonido /m/ sea uno de los pocos que tienen en común casi todas las lenguas del globo.

La forma madre, ya no es tan común en todas las lenguas del mundo, pero sí lo es en buena parte de Europa. En lenguas romances tenemos madre en español e italiano,  mare  en catalán o mére en francés. En lenguas germánicas se dice mother en inglés, mutter en alemán, moeder en holandés o moder  en sueco.

Acabo de deciros que la forma madre es común en Europa pero os acabo de dar 6 ejemplos diferentes, ¿cómo se explica esto?

Seguir leyendo Etimología de: Madre

La etimología de: Galaxia

La Vía Láctea es una galaxia, sí, pero etimológicamente la vía láctea es la única galáctica. Galaxia proviene del griego Γαλαξίας (galaxias) en galaxias kyklos, que literalmente significa círculo de leche. Se llamaba así a aquella mancha blanquecina que se puede observar en el cielo nocturno, que es producido por estrellas y polvo, pero que en la mitología griega se interpretaba como la leche de la diosa Hera al dar de mamar a Heracles.

Los romanos adoptaron y adaptaron la expresión, diciendo via lactea, camino de leche. Pero no fue hasta mediados del siglo XIX cuando los astrónomos empezaron a especular que las nebulosas espirales que observaban con el telescopio podían tener el mismo tamaño que la vía láctea. Cuando el dilema fue resuelto en los años 1920, por fin se decidió adoptar galaxia como término general para todos los caminos lácteos  y vía láctea sólo para el nuestro.

Latinos y Germanos II: aprendiendo lenguas germánicas

Como decía mi profesora de alemán: » es más probable que cualquier español sin estudios entienda a un médico alemán que que un alemán le entienda». Si bien esto es una exageración, refleja un hecho importante, en alemán y también en inglés, las palabras de un registro más culto tienden a ser de origen latino.

Esto es ventajoso para nosotros, los hispanohablantes, ya que, aunque nuestro dominio del inglés no sea muy alto, es fácil que entendamos artículos académicos, clases universitarias o conversaciones con gente de alto nivel lingüístico. Desgraciadamente, sin embargo, en la mayoría de ámbitos usar estas palabras puede llevar a que no nos entiendan o a que piensen que no sabemos bien el idioma (aunque sean correctas y de un registro más elevado).

Esto puede ocurrir cuando, por ejemplo, en una conversación coloquial decides usar el verbo de origen latino en inglés en vez de el phrasal verb correspondiente, simplemente porque a nosotros nos resulta más natural usar una palabra que también existe en nuestra lengua materna.

La gota que colmó el vaso de mi paciencia y me llevó a escribir esto ocurrió el otro día, cuando una amigo dice «It’s very cold» (hace mucho frío), a lo que yo le respondo «Yes, it’s gelid!». Porque para mi gélido es una palabra normal, pero para el inglés medio es una palabra tan poco frecuente que ni la conocen, y si no utilizas chilly pensarán que no sabes el idioma. Y lo que no saben es que ambas, tienen el mismo origen etimológico protoindoeuropeo.

En fin… ¡Qué paradojas!

Una definición BIEN enrevesada

bien.

(Del lat. bene, bien).

1. m. Aquello que en sí mismo tiene el complemento de la perfección en su propio género, o lo que es objeto de la voluntad, la cual ni se mueve ni puede moverse sino por el bien, sea verdadero o aprehendido falsamente como tal.

¿¡PQC!? Ya sé que es un concepto complicado, pero en serio señores de la RAE, ¿era realmente necesario llegar a estos niveles de psicodelia verbal gratuita?

Os reto a superar a los académicos en claridad y sencillez definiendo el bien de forma más comprensible.

Por cierto, a los que no sabemos mucho de filosofía, también puede sorprendernos la cuarta acepción:

4. m. Fil. En la teoría de los valores, la realidad que posee un valor positivo y por ello es estimable.

¿Pero existe realidad negativa? Con esta entrada la RAE verdaderamente se ha lucido.

Latinos y Germanos I

Estudiando alemán me he dado cuenta de unas similitudes etimológicas cuanto menos curiosas y que me llaman mucho la atención. Con raíces totalmente diferentes, en lenguas romances y germanas se han formado ciertas palabras con el mismo significado y los mismos formantes. Para que quede más claro, aquí os pongo el primer ejemplo:

Del término latino trahere (tirar, traer) y del alemán ziehen (tirar) se formaron:

Atraer, en alemán anziehen (formante por formante es «traer hacia»)

Tracción, que en alemán es zug, dio lugar a la palabra tren, que en alemán sigue siendo zug.

Extracción, en alemán Auszug («ex-tracción»).

Substraer, en alemán abziehen («tirar fuera de»)

Contraer (enfermedad), en alemán zuziehen (algo como «traer hacia [la enfermedad]»)

Lo que me sorprende son dos cosas: por un lado, que algunas palabras se formen exactamente igual (i.e. con los formantes equivalentes) y por otro lado, que en otros casos como contraer, en el que la relación con el tirar original ya es más lejana, también se haya llegado a una palabra con la misma raiz en un idioma de orígen totalmente diferente.

¿Qué opináis? ¿Conocéis más casos parecidos, tanto con alemán como con otra lengua no romance? He encontrado algunos otros casos similares, que iré publicando en futuros artículos.