Un Arácnido Una Camiseta

Archivo de la categoría ‘Idiomas’:

Chineasy – Aprende a leer chino con facilidad

chineasy

Chineasy un sistema de aprendizaje visual que enseña los caracteres chinos y frases sencillas a través de historias y dibujos divertidos y amenos. Su objetivo: derrumbar la Gran Muralla de la Lengua China.

La metodología – Aprender chino nunca fue tan fácil

Shaolan, su creadora, taiwanesea, hija de un calígrafo, ha desarrollado un método didáctico y entretenido para facilitar el aprendizaje de esta  lengua. Se trata de aprender los caracteres chinos entendiendo su forma básica y significado. Una vez eres capaz de reconocer un grupo pequeño de caracteres básicos, puedes empezar a combinarlos y facilmente aprender docenas de nuevos caracteres. Repitiendo este proceso de “identifica y combina” se pueden llegar a aprender cientos de caracteres en un periodo corto de tiempo.

Un erudito de la lengua china domina unos veinte mil caracteres, pero para alcanzar un nivel básico de conocimiento solo se necesitan unos mil. Pero sorprendentemente, si puedes aprender los 200 caracteres más usados es suficiente para poder leer un 40% de la literatura popular china, o incluso entender señales de tráfico, o menús de restaurante, incluso captar la esencia de páginas web o artículos de periódico.

Shao Lan se ha pasado los últimos dos años deconstruyendo unos dos mil de los caracteres chinos más utilizados e identificado sus 100 “componentes” más importantes. Estos componentes son como diferentes piezas de Lego. Para crear más caracteres solo se necesitan combinar dos o tres (a veces incluso cuatro o cinco) de estas piezas. Es una herramienta poderosa para que los extranjeros puedan entender el significado de los caracteres chinos rápida y efectívamente. El proceso de memorización es divertido, rápido y duradero gracias al estilo ilustrativo y anecdótico de este método.

(más…)

¿Puede tu idioma afectar a tu capacidad para ahorrar?

¿Puede tu idioma afectar a tu capacidad de ahorrar? El economista conductual, Keith Chen, trata de responder a esta pregunta en la conferencia TED con el mismo nombre.

Keith Chen lenguaje idioma ahorrar dinero

Su teoría se basa en la diferencia entre idiomas que especifican gramaticalmente el futuro de los que no. Como ejemplo pone que en inglés, para decir si llueve, tienes que conjugar el verbo (llovió, llueve, lloverá) pero en chino no sería necesario, podrías decir “ayer llueve, hoy llueve, mañana llueve”. Cada vez que un hablante de un idioma con un futuro definido tiene que hablar del mismo, es posible que se disocie más el futuro del presente, lo que puede hacer que el futuro se vea como algo más distante y diferente del presente, lo que llevaría a que sea más difícil ahorrar.

Todo esto, desde luego, mucho mejor explicado y apoyado por un buen puñado de datos.

Inglés para dummies – Frases básicas para negados de las lenguas

inglés para dummies

Jai! Jau ar yu? Aim goin tu tich yu inglish!

¿Qué pasaría si intentásemos enseñar inglés a un español pero transcribiéndolo a los sonidos del español?

Saludos básicos

Jai

Jelou

¿Qué tal estás?

- Jau ar yu?

- Aim fain, cenquiu, an yu?

(más…)

Buffalo buffalo buffalo

Buffalo en inglés significa varias cosas:

  1. Un sustantivo referido a un animal. Además, se puede usar la misma palabra para el singular o el plural.
  2. Un verbo que significa “intimidar”.
  3. El nombre propio de una ciudad.

Así que la frase:

Buffalo buffalo buffalo. 

buffalo buffalo buffalo

significa:

Los búfalos intimidan a los búfalos.

¿Pero qué pasa con los búfalos de la ciudad de Búfalo? Esos en inglés serían “Buffalo buffalo”. Entonces.

Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo

No es otra cosa que:

Los búfalos de Búfalo intimidan a los búfalos de Búfalo.

El caso es que se puede rizar el rizo aún más.

(más…)

Doble positivo

En la clase de lengua, el profesor dijo: “En español, una doble negativa sigue siendo negativa. Sin embargo, en otros idiomas, como el inglés, una doble negativa forma una positiva. Pero, no hay ningún idioma en el que una doble positiva forme una negativa.”.

Del fondo de la clase se oye la voz escéptica de un alumno que responde: “Sí, claro…”.

Palabras alemanas inventadas en Cómo conocí a vuestra madre

palabras aleman

Se acaba de estrenar la octava temporada de la fantástica serie Cómo conocí a vuestra madre, y hacia el final del primer episodio aparecieron dos palabras alemanas que me hicieron mucha gracia por su sorprendente precisión. Este es el diálogo donde aparecerion (atención SPOILERS):

  • Ted: Victoria parece una chica genial, ¿por qué no te quieres casar con ella?
  • Klaus: Victoria is wunderbar… hay una palabra en Alemania, lebenshlakaschitzseshatz, y la traducción más próxima sería “tesoro del destino para toda la vida”. Victoria es wunderbar, pero ella no es mi lebenshlakaschitzseshatz. Ella es mi bilahalagenshufajegoskof… significa “aquello que es casi lo que quieres, pero no totalmente”. Eso es Victoria para mi.
  • Ted: ¿Cómo sabes que no es lebenshlakaschitzseshatz? Quizá con los años se vuelva más lebenshlakaschitzseshatz…ica? 
  • ….

La pena es que resulta que la única palabra alemana de esta conversación que realmente existe es wunderbar, que significa maravillosa. Tanto lebenshlakaschitzseshatz como bilahalagenshufajegoskof son palabras ficticias, que aprovechan el hecho de que el alemán suele tener palabras superlargas para hacer la gracia.

EDITADO: Nos comenta Kokokuru que las palabras que realmente dice Klaus son Lebenslangerschicksalsschatz en lugar de “lebenshlakaschitzseshatz” y Beinaheleidenschaftsgegenstand en lugar de “bilahalagenshufajegoskof”. En ese caso, los formantes de estas palabras si existen en alemán y algutinándolos uno podría inventar dichas palabras con el significado indicado por el personaje.

Si quieres descubrir más palabras inventadas, quizá te interesen nuestros palabríos.

 

Idiomas más hablados

Uno de nuestros lectores, que se hace llamar Taimunozhan, ha hecho este genial gráfico con los idiomas más hablados (pincha en la imagen para verlo en grande):

idiomas más hablados

El tamaño de cada “etiqueta” tiene que ver con la cantidad de hablantes mientras que el color viene dado por la familia lingüística:

Rojo – Lenguas chinas (sino-tibetanas).

Azul – Indoeuropeas (azul oscuro para las germánicas, algo más claro para las romances, celeste para las (balto)eslávicas, índigo para las indoarias (como el Hindi) y un añil más claro para las iraníes).

Fucsia – Altáicas (ej: Turco).

Violeta – Lenguas drávidas.

Verdeazul – Austronesias.

Marrón – Afroasiáticas.

Verde oscuro – Semíticas (solo aparecen el Árabe y el Amhárico/Etiope).

Verde – Urálicas (únicamente el Hungaro (Magyar) fue lo suficientemente grande para aparecer).

Oliva/Amarillo oscuro – Lenguas Niger-Congo.